{"id":354,"date":"2016-04-18T00:00:00","date_gmt":"2016-04-18T00:00:00","guid":{"rendered":"https:\/\/yule-tide.generalsemiotics.net\/index.php\/2016\/04\/18\/post-347-self-portrait-by-yun-dong-ju-korean-poem\/"},"modified":"2016-04-18T00:00:00","modified_gmt":"2016-04-18T00:00:00","slug":"post-347-self-portrait-by-yun-dong-ju-korean-poem","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/yule-tide.blog\/index.php\/2016\/04\/18\/post-347-self-portrait-by-yun-dong-ju-korean-poem\/","title":{"rendered":"Post-347: &#8220;Self-Portrait&#8221; by Yun Dong-Ju [Korean Poem, Translated]"},"content":{"rendered":"<div class=\"paragraph\" style=\"text-align:left;\">I had the pleasure of learning the name <strong>Yun Dong-Ju<\/strong> (\uc724\ub3d9\uc8fc) last week. A <a target=\"_blank\" href=\"https:\/\/en.wikipedia.org\/wiki\/Yun_Dong-ju\" rel=\"noopener noreferrer\">movie<\/a> is now out about him and I had the good fortune to see it (the less fortunate part was how little I understood). Yun Dong-Ju is, it seems, one of the most beloved Korean poets of the 20th century. He also has a romantic and &#8220;political&#8221; (one might say) cachet to the present-day Korean mind because of his early death in a Japanese prison in February 1945 at age 27.<\/p>\n<p>I have decided to translate one of Yun Dong-Ju&#8217;s poems called <em>Self-Portrait<\/em>, though I might prefer to translate the title also as <em>Portrait of the Artist<\/em>. It was written in 1939 and was included by the author in a collection he published with limited circulation in 1941. The collection was republished in 1948 following the author&#8217;s death and the deceased Yun Dong-Ju became a kind of poet folk hero, it seems.<\/p>\n<p>The below is my own translation. I increasingly find Korean poetry beautiful for its disciplined use of language and layers of implied meanings, but this also makes it a real challenge to translate smoothly.<\/p>\n<p><em>Self Portrait <\/em>has an air of mystery to it. Two characters. Thick symbolism. In reading it, many questions come up. This is a self-portrait, is it? Which character is the author? Both? I suppose that is up to us to decide&#8230;<\/p>\n<\/div>\n<div>\n<div style=\"height: 20px; overflow: hidden; width: 100%;\"><\/div>\n<hr class=\"styled-hr\" style=\"width:100%;\">\n<div style=\"height: 20px; overflow: hidden; width: 100%;\"><\/div>\n<\/div>\n<div class=\"paragraph\" style=\"text-align:center;\">\n<font size=\"4\"><strong>Self-Portrait<\/strong><\/font><\/p>\n<p>Yun Dongju [1917-1945] \/ Poet<br \/>\n[Translated by Me, April 2016]<\/p>\n<p>On my solitary way down from a rocky outcropping,<br \/>\nI seek out a secluded well for a little peek inside.<\/p>\n<p>Inside the well: A bright moon, drifting clouds,<br \/>\na spread-out sky. A blue breeze blows. It is autumn.<\/p>\n<p>There is also this strapping young lad.<br \/>\nFor reasons unclear to me, I feel that I hate this lad.<br \/>\nI turn away to leave and proceed on my way.<br \/>\nPresently, I begin to take pity on the lad.<br \/>\nI go back for another look.<br \/>\nThere he is again, still there, just as before.<br \/>\nAgain I feel that I hate this lad, and again I take my leave.<br \/>\nWalking away, I come to realize something. I yearn for the lad.<\/p>\n<p>Inside the well: A bright moon, drifting clouds,<br \/>\na spread-out sky. A blue breeze blows. It is autumn.<br \/>\nAs from the recesses of fond memory, there is, also, this lad.<\/p>\n<\/div>\n<div>\n<div style=\"height: 20px; overflow: hidden; width: 100%;\"><\/div>\n<hr class=\"styled-hr\" style=\"width:100%;\">\n<div style=\"height: 20px; overflow: hidden; width: 100%;\"><\/div>\n<\/div>\n<div>\n<div class=\"wsite-multicol\">\n<div class=\"wsite-multicol-table-wrap\" style=\"margin:0 -15px;\">\n<table class=\"wsite-multicol-table\">\n<tbody class=\"wsite-multicol-tbody\">\n<tr class=\"wsite-multicol-tr\">\n<td class=\"wsite-multicol-col\" style=\"width:50%; padding:0 15px;\">\n<div class=\"paragraph\" style=\"text-align:left;\">Original Korean:<\/p>\n<p><font size=\"4\"><strong>\uc790\ud654\uc0c1<\/strong><\/font><br \/>\n\uc724\ub3d9\uc8fc [1917-1945] \/ \uc2dc\uc778<\/p>\n<p>\uc0b0\ubaa8\ud241\uc774\ub97c \ub3cc\uc544 \ub17c\uac00 \uc678\ub534 \uc6b0\ubb3c\uc744<br \/>\n\ud640\ub85c \ucc3e\uc544\uac00\uc120 \uac00\ub9cc\ud788 \ub4e4\uc5ec\ub2e4\ubd05\ub2c8\ub2e4.<\/p>\n<p>\uc6b0\ubb3c \uc18d\uc5d0\ub294 \ub2ec\uc774 \ubc1d\uace0 \uad6c\ub984\uc774 \ud750\ub974\uace0<br \/>\n\ud558\ub298\uc774 \ud3bc\uce58\uace0 \ud30c\uc544\ub780 \ubc14\ub78c\uc774 \ubd88\uace0<br \/>\n\uac00\uc744\uc774 \uc788\uc2b5\ub2c8\ub2e4.<\/p>\n<p>\uadf8\ub9ac\uace0 \ud55c \uc0ac\ub098\uc774\uac00 \uc788\uc2b5\ub2c8\ub2e4.<br \/>\n\uc5b4\uca50\uc9c0 \uadf8 \uc0ac\ub098\uc774\uac00 \ubbf8\uc6cc\uc838 \ub3cc\uc544\uac11\ub2c8\ub2e4.<br \/>\n\ub3cc\uc544\uac00\ub2e4 \uc0dd\uac01\ud558\ub2c8 \uadf8 \uc0ac\ub098\uc774\uac00 \uac00\uc5fe\uc5b4\uc9d1\ub2c8\ub2e4.<br \/>\n\ub3c4\ub85c \uac00 \ub4e4\uc5ec\ub2e4\ubcf4\ub2c8 \uc0ac\ub098\uc774\ub294 \uadf8\ub300\ub85c \uc788\uc2b5\ub2c8\ub2e4.<\/p>\n<p>\ub2e4\uc2dc \uadf8 \uc0ac\ub098\uc774\uac00 \ubbf8\uc6cc\uc838 \ub3cc\uc544\uac11\ub2c8\ub2e4.<br \/>\n\ub3cc\uc544\uac00\ub2e4 \uc0dd\uac01\ud558\ub2c8 \uadf8 \uc0ac\ub098\uc774\uac00 \uadf8\ub9ac\uc6cc\uc9d1\ub2c8\ub2e4.<\/p>\n<p>\uc6b0\ubb3c \uc18d\uc5d0\ub294 \ub2ec\uc774 \ubc1d\uace0 \uad6c\ub984\uc774 \ud750\ub974\uace0<br \/>\n\ud558\ub298\uc774 \ud3bc\uce58\uace0 \ud30c\uc544\ub780 \ubc14\ub78c\uc774 \ubd88\uace0<br \/>\n\uac00\uc744\uc774 \uc788\uace0 \ucd94\uc5b5\ucc98\ub7fc \uc0ac\ub098\uc774\uac00 \uc788\uc2b5\ub2c8\ub2e4.<\/p>\n<\/div>\n<\/td>\n<td class=\"wsite-multicol-col\" style=\"width:50%; padding:0 15px;\">\n<div>\n<div class=\"wsite-image wsite-image-border-none \" style=\"padding-top:10px;padding-bottom:10px;margin-left:0px;margin-right:0px;text-align:center\"> <a> <img decoding=\"async\" src=\"https:\/\/yule-tide.blog\/wp-content\/uploads\/2019\/09\/9716014.jpg?259\" alt=\"Picture\" style=\"width:259;max-width:100%\"><\/a><\/p>\n<div style=\"display:block;font-size:90%\">Poster for &#8220;Dong-Ju&#8221; (2016). Yun Dong-Ju is on the left, without glasses. The actor bears a strong resemblance to the real person.<\/div>\n<\/div>\n<\/div>\n<\/td>\n<\/tr>\n<\/tbody>\n<\/table>\n<\/div>\n<\/div>\n<\/div>\n<div class=\"paragraph\" style=\"text-align:left;\"><\/div>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>I had the pleasure of learning the name Yun Dong-Ju (\uc724\ub3d9\uc8fc) last week. A movie is now out about him and I had the good fortune to see it (the less fortunate part was how little I understood). Yun Dong-Ju is, it seems, one of the most beloved Korean poets of the 20th century. He [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":3,"featured_media":0,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[14,15,18],"tags":[],"class_list":["post-354","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-korea","category-korean-language","category-my-translations"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/yule-tide.blog\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/354","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/yule-tide.blog\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/yule-tide.blog\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/yule-tide.blog\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/users\/3"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/yule-tide.blog\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=354"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/yule-tide.blog\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/354\/revisions"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/yule-tide.blog\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=354"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/yule-tide.blog\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=354"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/yule-tide.blog\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=354"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}