I have decided to translate one of Yun Dong-Ju’s poems called Self-Portrait, though I might prefer to translate the title also as Portrait of the Artist. It was written in 1939 and was included by the author in a collection he published with limited circulation in 1941. The collection was republished in 1948 following the author’s death and the deceased Yun Dong-Ju became a kind of poet folk hero, it seems.
The below is my own translation. I increasingly find Korean poetry beautiful for its disciplined use of language and layers of implied meanings, but this also makes it a real challenge to translate smoothly.
Self Portrait has an air of mystery to it. Two characters. Thick symbolism. In reading it, many questions come up. This is a self-portrait, is it? Which character is the author? Both? I suppose that is up to us to decide…
Yun Dongju [1917-1945] / Poet
[Translated by Me, April 2016]
On my solitary way down from a rocky outcropping,
I seek out a secluded well for a little peek inside.
Inside the well: A bright moon, drifting clouds,
a spread-out sky. A blue breeze blows. It is autumn.
There is also this strapping young lad.
For reasons unclear to me, I feel that I hate this lad.
I turn away to leave and proceed on my way.
Presently, I begin to take pity on the lad.
I go back for another look.
There he is again, still there, just as before.
Again I feel that I hate this lad, and again I take my leave.
Walking away, I come to realize something. I yearn for the lad.
Inside the well: A bright moon, drifting clouds,
a spread-out sky. A blue breeze blows. It is autumn.
As from the recesses of fond memory, there is, also, this lad.
Original Korean:
자화상 산모퉁이를 돌아 논가 외딴 우물을 우물 속에는 달이 밝고 구름이 흐르고 그리고 한 사나이가 있습니다. 다시 그 사나이가 미워져 돌아갑니다. 우물 속에는 달이 밝고 구름이 흐르고 |
Love it… Your translation is always careful and thoughtful. 🙂
Thank you for reading and for your kind praise, mojimong.
Most beloved poet of South Koreans…like me!
How many poems did he wrote?
I love this poem! So honest and makes you think about yourself.