Post-332: In My Absence…

Since last updating these pages, I returned to Korea (early March 2016), by way of Canada. I’m here again as part of a bigger plan that will begin in fall 2016. More on this another time.

In February 2016, I began an ambitious translation project from German to English that I hope to finish someday. Around the same time, I moved this site to Yule-Tide.com, the third name change since the site began about three years ago (Yuletyde.com should still work but redirect to the new URL). (The top banner still says Yuletyde but that should change, sooner or later, if I can remember how I made it…)

.
In other news, I discovered that someone has translated* my post-#263, “Korea’s English Language Newspapers Contrasted” from my original English into Korean, with thousands of views. I have some familiarity with these two “native” English newspapers; both have nearly-all-Korean staffs but original content in English so have better reporting on Korean affairs in English, in certain ways, than any foreign media generally can. A lot of foreign media base stories on Korea Times and Korea Herald originals, I’ve noticed. I had never seen a comprehensive comparison of the two before my post written over a year ago. The two newspapers continue to be sold and read.

* — The Korean who translated my comparison was writing on the Korean discussion board oeker.net. He says he “roughly” translated it. In fact, there is no way to translate natural English written at a high level to natural Korean, except roughly. Even members of the same language family cannot smoothly fit one onto the other without some roughness in translation. That’s just the way it is. I have read his translation and found it faithful.

Here is his translation with his own introductory and concluding remarks. He says that he found almost no comparison of the two Korean English-language newspapers except my post. (I might translate this back into English in full at a future date):

[자기계발] 국내 영자신문(코리아 타임즈, 해럴드) 둘다 보는 냔들 있니? (feat. 비교글 변역)

IP :  .172 l Date : 15-04-14 10:22 l Hit : 1893
글주소 : http://www.oeker.net/bbs/board.php/bbs/board.php?bo_table=specup&wr_id=1609566
난 영국영어가 익숙하고 경제전공이기도 해서
BBC 랑 The Economist 가 주로 보는 언론인데
한국뉴스는 접하기 힘들어서 (네이버로만 핫이슈만 접하는 거 같음)
국내 영자신문을 보려고 해
비교된 자료가 웹에 거의 없고
딱 하나 작년말에 개인 블로거에 의해 쓰인 걸 찾았는데
이 냔은 국적은 모르겠지만 국내거주 외국인인 거 같고
2000년대 말부터 지금까지 자기가 읽고 느낀 걸 정리했네

출처: http://www.yuletyde.com/a-blog/post-263-south-koreas-english-language-newspapers-contrasted#continue

내가 대충 번역하면

1. 코리아 타임즈는 살짝 왼쪽 논조, 해럴드는 그보단 오른쪽 논조
2. 타임즈는 반미적인 편이고 특히 주한미군에 있어서 그럼. 해럴드는 그에 비해 친미적
3. 타임즈는 대놓고 반일. 애초에 독도문제를 다루는 단체로부터 스폰받음. 어떤 일본 문제에 있어서도 적대적임. 해럴드는 덜 반일적임.
4. 타임즈는 전반적으로 인종차별적임. 서양외국인들 사이에서 악명높은 강신후라는 기자가 있다고 함. 해럴드는 다문화 문제 등에 있어 중도적임
5. 타임즈는 한국일보가 모회사. 해럴드는 조선일보
6. 타임즈는 직접적인 파트너는 없으나 뉴욕타임즈 사설 가져올 때 많음. 해럴드는 워싱턴 포스트랑 LA타임즈랑 파트너쉽맺음
7. 타임즈는 (위 내용들과 모순되지만) 보다 미국적임. 예를 들어 조현아 사건에서 “헤더 조”라고 표현. 해럴드는 보다 아시아/한국적임. 한국인 이름은 그냥 성 앞에 쓰고 한국이름 그대로. 조현아도 조 현아로.
8. 타임즈는 문체가 간결함. 해럴드는 좀더 고상하게 쓰려고 함
9. 타임즈는 점점 황색언론화되는 추세. 해럴드는 이걸 지양하려고 함.
10. 해럴드가 문화면이 더 풍부함. 금요일에 “themed”라는 특별판을 만듦.
11. 타임즈는 4.와 9.의 이유로 국내거주 서양인들 사이에서 평판이 해럴드보다 낮음.
12. 타임즈는 외국인 스탭 적음. 해럴드는 외국인 기자들이 많아서 국내 외국인 커뮤니티 이슈들을 다루는 편임.
13. 타임즈는 11.에도 불구하고 일반인들의 의견을 다루는 코너가 많음. 해럴드는 영어가 유창한 한국 지식인들의 외부칼럼만 거의 받음.
14. 가격은 둘다 같음
15. 서울에서는 둘다 구하기 어렵지 않으나, 편의점 가판대 같은 곳에 영어신문을 하나만 들인다면 어떤 이유에서인지 거의 코리아타임즈임.

라고 하네.

블로거 개인의 성향이 무지 반영된 평가같긴 한데
난 둘다 읽어본 적이 없어서 (근데 이 블로거냔 말로는 외국 언론의 한국뉴스는 대부분 이 두 신문 거 갖다 쓰기 때문에 간접적으로 니들은 이 두 신문 기사들 많이 읽었을 거다라고 함)

둘다 읽어본 냔들 어떻게 생각해?