Post-337: Dreams, Roots, Stars. (Three ‘Walking Poetry’ Translated)

Three short poems by Roh-Hae Park (박노해) translated here by me for the first time ever (as far as I know). All are taken from here.

꿈을 혼자 꾸면 꿈에 지나지 않지만
꿈을 함께 꾸면 반드시 현실이 된다
(박노해)

Dreams dreamed alone are nothing but dreaming;
Those dreamed together, though, actually come true.
(Roh-Hae Park)


괜찮다 뿌리만 살아있다면
바람에 흔들려도 괜찮다
(박노해)

It’ll be fine, so long as the roots survive.
The breeze still blows through. It’ll be fine.

(Roh-Hae Park)



지금까지 본 별들은 수억 광년 전에 출발한 빛
가장 빛나는 별은 아직 도달하지 않았다
간절하게 길을 찾는 나에게로 달려오고 있으니
(박노해)

The light of the stars we see today
Began millions of light-years away;
The brightest star has not yet arrived.
As I busy myself seeking my own path, that very starlight is approaching fast, rushing towards me…

(Roh-Hae Park)



See also:
Post-#333: Introducing Roh-Hae Park
Post-#334: The Path to Greatness
Post-#335: Spring in Kashmir
Post-#336: Encountering a Stone