Post-50: One Night in April of 2009 (Pt. 5): Hwe-Shik

NOTE: These are my memories of the night I arrived in Korea in 2009.
The memories are vivid, even as I sit here in the spring of 2013, four years later.

[Simple synopsis of Part I: In the airport, I find the woman waiting to pick me up]
[Simple synopsis of Part II: From the airport to my new workplace; observations along the way]
[Simple synopsis of Part III: I meet my new boss (whose personal history I relate); we depart for the restaurant]
[Simple synopsis of Part IV: Meeting new Korean coworkers at the restaurant]

In Part V here, I may do well to pause and discuss Korean hwe-shik generally, my impressions of it, and my later experiences with it. I found myself in one of these a matter of two hours after stepping off the plane. At that moment, of course, I didn’t realize what was happening, nor could I appreciate it. In retrospect, I can. . . .


Hwe-shik (회식), eating and drinking with coworkers as coworkers, outside work, and during which the boss (who pays) is present, is a vital part of the work experience in Korea, it seems to me. In my experience in Ilsan, hwe-shik  events principally involved the consumption of barbecued-at-the-table meat and alcohol.

Some more information, as I understand it:

Who Is Invited
Those not invited to hwe-shik are not considered actual coworkers. Part-time workers or lowly-assistants are often not invited. Those who are invited to hwe-shik and refuse to go are doing something strange, offensive, and faux-pas, perhaps comparable to not saluting a superior in the military at the proper time. (In my current job, we foreign teachers, in theory the equals of the Korean teachers, have not been invited to a single after-work hwe-shik in my 20 months of employment, which really distresses me.)

Hwe-shik are the initiative of the boss. They are led by the charisma of the boss, and endured (with varying levels of actual enjoyment) by those co-workers who are invited. In the case of my job in Ilsan, this usually included the “desk-teachers” and even the assistant (조교), the lowliest job of all. My closest Korean friend, C.B.W., was the sole assistant for a few months in 2009, and we first got to talking at a hwe-shik in August or September of 2009. Without hwe-shik, we never would’ve been friends.

The Purpose of Hwe-Shik
Students were frequently discussed at hwe-shik, it’s true, but “work” was never the purpose. Although the best short English translation possible may be “work-dinner”, that translation is seriously weak. “Work”, as such, was not the point. Usually these hwe-shik  were just held “for the heck of it” without any pretext like a holiday or someone’s last day (though those were also sometimes used to justify them). The purpose was more chit-chat and to enjoy a big meal paid for by the boss. More deeply, there was something else going on, though:

The Effect of Hwe-Shik (Juhng Building)
When push comes to shove, hwe-shik was/is a chance for building the emotion Koreans call Juhng (정), which I learned to be a special kind of bond formed with those with whom one has undergone mutual hardships, like the bond of soldiers who’ve served together. As I understand it, Juhng doesn’t necessarily mean friendship or even necessarily admiration, but a kind of recognition of, and appreciation of, shared-experience itself, “we are [were] all in this together”. It’s especially true for emotionally-important experiences, like (again) combat, or working together at a such-and-such company in difficult conditions. The harder the situation, the stronger the Juhng.

Benefits of Hwe-Shik
There are good things and bad things I can say about my one year in Ilsan. Looking back now, fours years after that first hwe-shik I began describing in Part IV, and three years after I finished my contract and left Ilsan, I can say that these attempts to build rapport, to sow the seeds of Juhng, were terrific for me. I felt included (in a way), and valued, proud. I got a lot of Juhng “points” with those coworkers for always being there, plus I was able to try all manner of new foods, I picked up some Korean language on those nights, I learned more about my coworkers, and observed Koreans functioning purely within their own culture. And, not least, it was a lot of free food!

Anyway, the hwe-shik at my job in Ilsan were all the initiative of the boss, Mrs. Y. I owe her a debt of gratitude, as I imply above. That’s not to say I enjoyed  them: Typically, the others spoke only in Korean, and I was left alone eating what I could find in front of me and trying not to look too uncomfortable. In this context, focusing too much on “enjoyment” is silly, though. The gladness I feel for having had those experiences is not connected with ‘enjoyment’.

A Terrible Attitude
I pity any foreigner who comes here, works with Koreans, and never does hwe-shik. They are missing something. Worse than missing out, though, is willingly missing out. Few things have annoyed me more, within the context of working in Korea, than when some of the other foreigners who are employed in the family of hagwon at which I presently work have said how glad they are that we haven’t had work-dinners. They don’t “want to”. The people I am thinking of have never worked anywhere else in Korea, so have never actually experienced hwe-shik at all. This attitude is terrible. Worse, it is foolish. Why are they in Korea? It’s like going to Hawaii for a year but never making it to the beach, then shrugging it off with a “I’m glad I never went to the beach — Who needs the sunburn?” ….Argh.

Synopsis of My Hwe-Shik in 2009-2010
We had hwe-shik  approximately once a month in my year in Ilsan. Maybe twice Western food was involved (including the Christmas one), but otherwise it was barbecued meat, typically the fatty pork sam-gyup-sal. Alcohol was always involved. There were several instances of the boss buying lunch or a late dinner for all or some of us, which we ate in the language-institute itself — including one instance of some unidentified ultra-spicy Chinese food that affected my tongue and mouth so strongly that it brought tears to my eyes. I spent five minutes in the institute’s bathroom running water over my tongue after finishing.

I’m not sure whether to consider such meals consumed at work true hwe-shik or not. Some (of my arbitrary) criteria are met, but a true hwe-shik, to me, need be outside the premises of work. 

Only once was one organized not by the boss but by another senior teacher, a woman who made up for in force-of-will and loudness-of-voice what she lacked in stature (being not much over 5’0″), and whose name sounded very similar to North Korea’s now-dead second president.

In November of 2009, we also had what could be called a 24-hour-long hwe-shik, in which all the teachers (and the shy desk-teacher I mentioned in Part III) went to a pension on Ganghwa Island after work on one Saturday. Again, paid for in full by the boss. Barbecue pork and beef was had, a lot of talking was done, and then sleep. People left by noon Sunday. As, again, with most hwe-shik, there was no actual reason for going to Ganghwa Island overnight. I recall some flimsy lip-service being given to the idea that it would be a “training”, but lip service is all it was.

*********************************
Back in the 11 o’clock hour of April 29th, 2009 (Korea time), in that cozy-but-noisy restaurant in Ilsan, the “reason” for the hwe-shik underway was clear, though: a farewell and a welcome. The ‘welcome’ was directed at me, of course. The ‘farewell’ was for B, the American man in his 30s whom I was replacing. I was now sitting next to him, and soon became amazed at one particular ability he had. . . .


[This is the End of Part V]

[Next: Part VI, Part VII, and Part VIII]
[Previous: Part I, Part II, Part III, and Part IV]


Comments

  1. I think that’s the best definition of 정 (jeong or as you trascribe juhng) that I have ever seen, written by a foreigner. I have attempted definitions of it before, mostly describing it as a cross between platonic love and sentimentality, but that concept of “shared experience” really encapsulates it well. “Intense Camaraderie” e.g. “brother-in-arms” is a possible comparison.

    1. Thanks, Jared. I see one place you attempted a definition:
      __________
      “I find the workings of Korean jeong mysterious and impenetrable. It seems to be a hybrid of irrational loyalty and intense platonic love, with a strong seasoning of smarmy sentimentality.” (Tinyurl.com/azano28 — I’d make it a link, but I can’t figure out how, yet)
      __________
      I wonder in what context Curt said that you “lacked” jeong. If someone working with Koreans “lacks jeong” (whatever that means), it would seem to be an institutional problem rather than a personal problem. Example: At my job as of this writing, “I” (along with the other foreigners) definitely lack a jeong connection with the Korean teachers and to a lesser extent with the students (when I compare it with my Ilsan job). Why: There is a wall carefully erected and maintained between foreigners and Koreans at this place. I complained about it in this very entry (above). In brief, I blame the weakness of management here.

    2. Also in your entry:
      The idea that jeong (정) is uniquely Korean. At first glance this reminds me of some other sweeping Korean cultural ideas, like the idea that English has no ABILITY to express politeness in speech, an idea coming from its lack of a 존대말/반말 distinction. Both of those ideas seem culturally…”insensitive”, at least.
      It’s easy to criticize those ideas. I’d have to admit, though, that in terms of the USA I know, the one I was born into, those two concepts (jeong and politeness-in-speech) are at once both more ‘important’/explicit in Korea, and less important than they once were in the USA.

  2. You’re right that I’ve been trying to figure it out for a long time. But I definitely believe you’ve identified the essential feature – the “intense shared experience” factor. And in fact, your insight has allowed me to retrospectively re-think some of my past experiences, such as the unbearable yet utterly compelling staff field trips when I worked at the public school in Hongnong: they were jeong-building exercises, and thus there was a sense in which, of course they had to be unbearable – how else could jeong be built? More and more, when the idea that there is no equivalent concept in English comes up when talking to Koreans, I have thrown out the word “camaraderie.” And your new definition goes the same way. “Camaraderie” lacks the high-frequency-of-use that the word “jeong” has, and may seem milder or narrower in focus, but I think it captures the core aspect. Another translation might be “comradeship” but that always makes of communards standing at barricades.

  3. Heh. I just gave in to my basest impulses and blogged this whole conversation. Hope you don’t mind too much.
    Happy belated Buddhamas.

Comments are closed.