bookmark_borderPost-347: “Self-Portrait” by Yun Dong-Ju [Korean Poem, Translated]

I had the pleasure of learning the name Yun Dong-Ju (윤동주) last week. A movie is now out about him and I had the good fortune to see it (the less fortunate part was how little I understood). Yun Dong-Ju is, it seems, one of the most beloved Korean poets of the 20th century. He also has a romantic and “political” (one might say) cachet to the present-day Korean mind because of his early death in a Japanese prison in February 1945 at age 27.

I have decided to translate one of Yun Dong-Ju’s poems called Self-Portrait, though I might prefer to translate the title also as Portrait of the Artist. It was written in 1939 and was included by the author in a collection he published with limited circulation in 1941. The collection was republished in 1948 following the author’s death and the deceased Yun Dong-Ju became a kind of poet folk hero, it seems.

The below is my own translation. I increasingly find Korean poetry beautiful for its disciplined use of language and layers of implied meanings, but this also makes it a real challenge to translate smoothly.

Self Portrait has an air of mystery to it. Two characters. Thick symbolism. In reading it, many questions come up. This is a self-portrait, is it? Which character is the author? Both? I suppose that is up to us to decide…


Self-Portrait

Yun Dongju [1917-1945] / Poet
[Translated by Me, April 2016]

On my solitary way down from a rocky outcropping,
I seek out a secluded well for a little peek inside.

Inside the well: A bright moon, drifting clouds,
a spread-out sky. A blue breeze blows. It is autumn.

There is also this strapping young lad.
For reasons unclear to me, I feel that I hate this lad.
I turn away to leave and proceed on my way.
Presently, I begin to take pity on the lad.
I go back for another look.
There he is again, still there, just as before.
Again I feel that I hate this lad, and again I take my leave.
Walking away, I come to realize something. I yearn for the lad.

Inside the well: A bright moon, drifting clouds,
a spread-out sky. A blue breeze blows. It is autumn.
As from the recesses of fond memory, there is, also, this lad.


Original Korean:

자화상
윤동주 [1917-1945] / 시인

산모퉁이를 돌아 논가 외딴 우물을
홀로 찾아가선 가만히 들여다봅니다.

우물 속에는 달이 밝고 구름이 흐르고
하늘이 펼치고 파아란 바람이 불고
가을이 있습니다.

그리고 한 사나이가 있습니다.
어쩐지 그 사나이가 미워져 돌아갑니다.
돌아가다 생각하니 그 사나이가 가엾어집니다.
도로 가 들여다보니 사나이는 그대로 있습니다.

다시 그 사나이가 미워져 돌아갑니다.
돌아가다 생각하니 그 사나이가 그리워집니다.

우물 속에는 달이 밝고 구름이 흐르고
하늘이 펼치고 파아란 바람이 불고
가을이 있고 추억처럼 사나이가 있습니다.

Picture

Poster for “Dong-Ju” (2016). Yun Dong-Ju is on the left, without glasses. The actor bears a strong resemblance to the real person.

bookmark_borderPost-346: Upset Victory in the 2016 Korean Election

Yes, I can say that the Korea election result surprised me. I learned it, or at least the early projections, on the bus on the way back from Paju (Wednesday was a holiday). Most other observers were also surprised.

From my Korean contacts, I sense a new political optimism in the form of breaking the democratic tyranny of the two-party duopoly system.

I have been busy and have no time to do any further in-depth commentary, as I’d like to, and as I will get back to.

Final Score
300 seats allocated (majority: 151+)
122 seats: Saenuri Party [right-wing, so-called, governing] (새누리당)
123 seats: Democratic Party [left-wing, so-called; it and its predecessors have been in opposition for almost all of the history of the Republic of Korea since independence in 1948, both during the military rule period and during the past twenty-five years of quasi-democracy] (I have learned they want to be called “the Minjoo Party of Korea” in English). (더불어민주당).
38 seats: People’s Party [centrist, so-called, but most seats are due to Jeolla region voters punishing their long standy party]. Party leader, Dr. Ahn Cheol-Soo, also easily won re-election.
6 seats: Justice Party [left-wing] (정의당)
11 seats: Independents. Many of these are expelled members of the Saenuri Party.

The big winner, alas, was Ahn Cheol-Soo. He’s got to be a favorite for the presidency now.

bookmark_borderPost-345: K-Pop Says, “Join Us and Vote” [Korea Election 2016]

Election is tomorrow, Wednesday, and is a holiday. Election day a holiday? What a good idea.

The last I’ve heard is that the left-wing opposition Democratic Party (더불어민주당) is looking like it may lose more seats than expected in its southwest heartland. If it can’t sweep that region, as it usually does, that is a major problem for it. The newly-formed People’s Party (안철수의 국민의당) may take many of their seats.

Given the split opposition, a big net gain by the governing, right-wing Saenuri Party (새누리당) still seems possible. Saenuri has apparently set “200 seats” as their election goal (of 300 total seats to fill), up from the current 150. The opposition to the Saenuri Party seems politically discouraged. Both parties have been marred by pathetic infighting.


Here is a frontpage headline story in the Metro newspaper, translated by me. (Thanks to K. from my Korean class for the newspaper.) It was not so hard to translate, but I am unsure what, if anything, is to be “read between the lines”:
With One Day to the Election, Entertainers Urge: “Join Us and Vote”

[Photograph]
[Caption:] With the 20th National Assembly Election only a day away, entertainers, too, are doing their part to get out the vote. On Friday, April 8th, AOA girl group member Seolhyeon exercised her right to vote through the early voting system.

“I ask everyone to please exercise your precious right to vote.”

With the 20th National Assembly elections approaching in just a day, entertainers, too, are attracting attention in their efforts to get out the vote.

A number of entertainers took time out of their busy schedules to exercise their right to vote through early voting, and recommended that citizens participate in the election.

Among the entertainers participating in the PR campaign to get out the vote for this year’s election is Seolhyeon, a member of the girl group AOA. On the afternoon of Friday the 8th, she cast her vote at a community center in Cheongdam, Gangnam District, Seoul.

Seolhyeon is voting for the second time. She voted for the first time in the June 2014 local elections. On Friday, Seolhyeon said, “Every time I vote, I’m filled with feelings of excitement and nervousness. I hope that the person I voted for wins,” and “I voted with a sense of excitement in my heart.”  [End translation]

Original Korean:
[사진] 제20대 국회의원 선거를 하루 앞두고 연예인들도 대거 투표 독려에 나서고 있다. 지난 8일 사전 투표를 통해 선거권을 행사한 걸그룹 AOA 멤버설현. /연합뉴스 총선 D-1, 연예인 투표 독려”소중한 안 표 함께 해요” “여러분의 소중한 한 표 꼭 행사하가시길 바랍니다.” 제20대 국회의원 선거가 하루 앞으로 다간온 가운데 연예인들도 대거 투표 독려에 나서 눈길을 끌고 있다. 일부 연예인들은 바쁜 스케줄 속에서 사전 투표로 먼저 소중한 한 표를 행사하며 시민들의 선거 참여를 권했다. 올해 총선 홍보대사로 활동 중인 걸그룹 AOA 맴버 실현은 지난 8일 오후 서울 강남구 청담동 주민센터에서 투표를 했다. 설현은 2014년 6월 제6회 전국동사지방선거 이후 두 번째로 투표에 참여했다. 설현은 이날 “투표할 때마다 설레기도 하고 긴장되기도 한다. 내가 뽑은 서람이 당선될까 기대도 된다”며 “설레는 마음으로 투표했다”고 말했다.

This was in Metro, a free newspaper distributed at subway stations in Seoul (claimed daily readership, 226,000). The article continues by mentioning other entertainers who voted early and/or made similar statements to encourage the apathetic to take part in the civic ritual.

Nothing Seolhyeon said can be read as an endorsement of one party or another. If she has been Gangnam-ized yet, though, she most likely voted for Saenuri. (Her voting precinct is one of the wealthiest in the entire country.)


Why are K-Pop stars, including 21-year-old Seolhyeon, being used as props to promote voting?

Self-Promotion Angle
“Seolhyeon is patriotic; she votes; she cares; she is a good citizen. She also donates money to orphans, holds the door for the elderly, covers her nose when she sneezes, and says her pleases and thank yous, we’ll have you know!” (Sincerely, The Management).

Pro-Opposition Angle
Seolhyeon’s fans are not likely to be Saenuri supporters. Saenuri has low support among those born in the 1980s and 1990s. If she gets thousands more fans to vote and they go many-to-one against Saenuri, that could swing some elections against Saenuri.

Pro-Government Angle
The government has put up “Make Sure You Vote” banners everywhere. Why would the government do this if higher turnout may mean more votes for the opposition?

Voter turnout for National Assembly elections was:
2012: 54%
2008: 46%
2004: 60%
2000: 57%
1996: 64%
1992: 72%
1988: 76%

There is a clear downward trend, here. There may be a fear that low and declining voter turnout could undermine the state’s legitimacy itself. The “Make Sure You Vote” campaign could be a way to reassert the state’s legitimacy.


My “Connection” to Seolhyeon
I admit that I’d never heard the name Seolhyeon (설현) before seeing this article. I have seen her, it seems, in advertisements but I didn’t recognize it to be the same person as in the newspaper photograph above. Seolhyeon is the spokesmodel for the SK Telecom phone company, my classmate in my current Korean class, M.P., tells me.

I also see from Wikipedia that she was born in Bucheon, next to Seoul, and is a graduate of Gyeonggi Art High School (경기예술고등학교). In fact, I lived in Bucheon from 2011-203, and, in fact, I worked just two minutes’ walk from that high school (in a dense urban part of Bucheon New City’s Central District [부천신도시 중동]). Seolhyeon graduated in February 2014, which means she was a student at that school from March 2011 (in accordance with the Korean and Japanese school-year system). I began working in Bucheon in September 2011. I likely passed her on the street many times.


bookmark_borderPost-344: One Week to the Election; Closer Look at a “Political Noise Truck” [Korea Election 2016]

I write this on Tuesday evening, April 5, Korea time. Regular voting begins in this country’s national elections one week from tomorrow morning.

This year, direct elections will be held in 253 constituencies, with a further 47 members allocated proportionally based on party vote totals, for a total of 300 seats.

The current National Assembly has only 292 seats filled (Korean Wiki), presumably because of the expulsion and jailing, in 2014, under charges of treason, of several far-left National Assembly members. The Korea Herald, the right-leaning English newspaper, suggested Monday, disapprovingly, that some of the remnants of this far-left party, allegedly pro-North-Korea, have regrouped and are running again in 2016.

Here is the election outlook, according to the Korea Herald, reporting on recent polls:

Likely to Win (“safe seats”)
82 seats: Saenuri Party [새누리당] (right-wing, currently governing with a slim majority and the presidency)
35 seats: Democratic Party [더불어민주당] (left-wing, heirs to the Sunshine Policy but trying hard to “rebrand”)
20 seats: People’s Party [국민의당] recently formed by Ahn Cheol-Soo [안철수] (called “centrist;” populist) (See post-342)
6 seats: Others and Independents
110: Too Close to Call
253: Total Seats to be Elected Directly (plus 47 proportional = 300).


Here is one of the trucks I referred to in post-343, “Waving Back at the Political Noise Trucks.(This was not the truck I “waved back” at.)
Picture

“On April the 13th, Your Vote Can Change Songpa!”

Picture

Songpa District, Seoul

Some of these political noise trucks are mobile and some are stationary. This one, being stationary, allowed me to get good shots of it, front and back.

This was in Seoul’s Songpa District (in red), directly east of Gangnam District.

I originally thought that the man standing in the truck bed was the candidate himself, Park Sung-Soo (박성수), a.k.a. “Number 2,” of the Democratic Party. Candidates very often appear personally on their campaign trucks. I am not so sure anymore. The giant picture of him shows him with glasses…

Candidate Park calls himself “The Fool of Songpa” (송파바보 박성수입니다) on his placard, which seems odd. I don’t know what to make of that.

The Fool of Songpa, though, seems likely to lose. I learn from Korean Wiki that Songpa District (송파구) of Seoul, a rather wealthy area, is a stronghold of the conservative Saenuri Party. All three of Songpa District’s current National Assemblymen are Saenuri members. Gangnam District itself is just as solidly Saenuri.

The Democratic machine was clearly weaker in the area. Behold, above, the two-man street-corner operation during prime Saturday politicking hours. The “red team” (Saenuri Party) had a much slicker operation in the neighborhood (See again post-343, at the end, for a further brief account of each side’s politicking tactics as I experienced them in my own small way.)


In Jongno District today, Tuesday, I saw a few more of these sorts of trucks. The one I got the best look at had three people in blue standing in the back, holding a kind of railing, as a driver sped by and one of those in the back jabbered something indecipherable to me, her voice amplified over traffic…

bookmark_borderPost-343: Waving Back at the Political Noise Trucks [Korea Election 2016]

I had occasion to visit an American friend, Z.D., who now lives near Jamsil, southeast Seoul.

The election season is now fully underway (Election Day, April 13) and in Korea that means the “political noise trucks” (as I’ll call them) are out in force. They were on this Saturday afternoon. The infantry was also in the field, political cheering squads on many street corners of large roads. They accosted passersby (the kind of sales pitch I have never understood but which seems to work in East Asia, i.e. the idea that making more noise attracts people rather than repels them).

Sometimes little mini-trucks trucks were stopped at corners and figures in the truck beds thereof shouted at passersby via megaphone to vote for so-and-so. I think sometimes these were the candidates themselves. And then there is the music. This kind of political campaigning all seems gaudy and distasteful to us.

Candidate numbers. All campaign posters have enormous numbers on them to remind people who to support. Too many people have the same family name, or similar names in general, so all candidates are designated numbers within their districts. I even heard one cheer squads shout, “Number One! Number One! Number One!” Why even bother with a name? I have no idea what the man’s name was. I remember “Number One.”

Candidate’s names and numbers, and the noise associated with them, are everywhere. The biggest offenders are the political noise trucks, but I actually find them endearing. I’m just glad that Korean law bans such activity more than two weeks before election day.

Blue is for the left-leaning Democratic Party [더불어민주당], red for the right-wing (and governing majority) Saenuri Party [새누리당].

Blue Experience
One group of blue cheerleaders that day announced their candidate as an “MBC news anchor” (as if that is a legitimate qualification for high office). I observed this blue cheering team for a few minutes, and they observed me, suspiciously, I think. The team was composed of about six middle-aged women in matching blue uniforms. They seemed to go into a set-piece chant on behalf of their candidate whenever someone walked near them, as if the passerby had triggered a motion-sensor light. One of these passersby was my friend Z.D., aforementioned, when he arrived to meet me at Sincheon Station [신천역] in southeast Seoul. Maybe this blue cheering team was bored, because they let this obvious(?) foreigner, a White man, have it. If a war analogy is what we want, it may be the equivalent of a soldier, during a lull, shooting at birds. The chant’s crescendo hit Z.D. right as he noticed what was going on. He was stunned. He wandered over to me. They giggled. I said, “Wow, they actually pitched their guy to you! So does Number Two have your vote now? Did it convince you? ” His reply: “Huh?”

He had been unaware there was an election on.

Red Experience
A few hours later, as we were the sole pedestrians on a particular stretch of road, a truck carrying young women in tight-fitting red uniforms standing in the truckbed rolled by, exciting music blaring. There was more than a touch of “K-Pop” to this effort. Attracted by the loud music, a siren song, before I knew it I found myself looking directly at these women as they were waving at us, mere feet away from us on the road. There were no Koreans around. They waved anyway, and even made eye contact. I waved back and smiled, thinking it all in great fun, if surreal. Why not? To my friend, walking beside me, who hadn’t waved back, I said, “Did you see that? They waved at us! ….And you know what? The truck was covered in red. Those were right-wing women.” [i.e., of the Saenuri Party] at which he laughed. He dismissed the idea that they might have been waving to us specifically. Said he: “Once a wave starts, you’ve got to follow through. There’s no way to stop a wave.”

bookmark_borderPost-342: Will Ahn Cheol-Soo Win Reelection? [Korea Election 2016]

I do not favor any particular side in Korean domestic politics. I am an outside observer. I am interested in all sides and in understanding what’s going on.

One figure who appeals to me, out of sympathy and curiosity, is Dr. Ahn Cheol-Soo, a famous academic before he entered politics during my time in Korea, not long ago. Ahn has formed a new party called the People’s Party [국민의당], after breaking with the Democratic Party [the latter party is currently called 더불어민주당]. (I commented some more on this break in post-340.)

I am not an Ahn supporter, but I do hope he wins. Maybe that means I am an Ahn supporter.

In fact, I’m not even sure of what his political policies are. Why I like him, maybe why most of his supporters like him, is that he has nothing to do with the “boss politics” that seem so endemic to the Korea of today. He is also a brilliant man who has shown himself successful in life in previous ventures. I am an advocate of rule by the capable, far preferable to rule by less-capable-but-more-charismatic demagogues (i.e., the problem of democracy).

The latest opinion poll says that Ahn, in his constituency in Seoul, is barely ahead of some guy called Lee Joon-Suk [이준석] of the right-wing (and governing) Saenuri Party [새누리당]. This Lee Joon-Suk apparently has close ties to the President Park Geun-Hye inner circle. He is young, born in 1985, and a graduate of Harvard University. If this Lee Joon-Suk knocks out Ahn, it could be the end of Ahn’s political career…

Here is the newspaper in which I saw this information (Ahn is at bottom left; his main challenger, bottom right).

I had a Korean teacher, a male in his mid 40s, who, based on occasional remarks he made, I came to see was very likely Saenuri supporter. This teacher disparaged Ahn as being inexperienced.

In 2012, Ahn was running for president but withdrew to prevent a splitting of the vote. He allowed establishment Democratic Party figure Moon Jae-In [문재인] to run unopposed against Park Geun-Hye, but Moon lost.

What if Ahn had been the one running head-to-head against Park in Dec. 2012?

bookmark_borderPost-341: “The Answer to Nuclear Intimidation is Nuclear Armament” [Korea Election 2016]

Korea’s national election is April 13, 2016 (designated a holiday to promote voting).

I have been translating some of the many political banners I’ve seen in Seoul. Through these translations and analysis based thereupon, I hope to gain some better understanding the election. I am posting these here to discipline my analysis.

Previous posts on Korea Election 2016 here:
Post-338: “The Liars are at it Again”
Post-340: Against the “Sleeping National Assembly”


I remarked in post-340 that many of the political banners that I had photographed and posted have been torn down, perhaps surreptitiously by political opponents. As of March 31st, most were gone.

One banner has remained untouched for weeks. If you understand what it says, you may be surprised by its “survival”:

Picture

Upper banner: Political banner of the “Christian Party” of Korea (기독당), seen across the street from Yeongdeungpo Station (영등포역) throughout March 2016. Lower banner: Anti-War, calling for ending joint U.S.-R.O.K. military exercises.

The upper banner is an incredible contrast with the lower one here. The lower one — “No War! Stop the U.S.-South Korean Joint Military Exercises! Sign a Peace Treaty With North Korea!” — has also disappeared as of this writing.

Here is my translation of the upper banner:


[기독당]
“국방 개혁”
…핵 위협엔 핵 보유가 답…

대한민국 자주국방 최상의 답은 핵무기 보유 입니다.
[기독당]

[The Christian Party]
“National Defense Reform”
…When Dealing with Nuclear Intimidation,
The Answer is Nuclear Armament…

The best way to guarantee the Republic of Korea’s self-sufficiency in national defense is to possess our own nuclear weapons capability.


This apparently new “Christian Party” (기독당, in long form 기독민주당; it proclaims itself in English to be the CDUK, “Christian Democratic Union Korea” [sic]) is led by a Park Du-Shik (박두식), about whom I find nothing online, except that a film actor by that name was born in 1988. Very unlikely the same person.

This call for nuclear armament is actually quite shocking and troubling.

Most would say that this so-called Christian Party is too small to bother worrying about and that nobody who matters is serious about Seoul developing a nuclear weapons arsenal. On the other hand, here is a story from two months ago in which “a right-wing journalist” is quoted calling for nuclear armament.

I have wondered, ever since 2002, while I was in high school (at which time Korea first came into my awareness), why the United States still maintains a military presence in South Korea. A main reason, or the main reason, I have come to see, is that the South Korean government wants them there. A blackmail threat hangs in the air, maybe, in which South Korea would say, “Okay, Uncle Sam, you can unilaterally withdraw. Just, listen, if you do, we can’t promise, you know, that we won’t develop our own nuclear deterrent.” This would be too terrible to contemplate.

So, what of the Christian Party? They won’t win any seats. What, though, of the fact that the banner remains standing while so many others have been torn down? (There is also an identical banner on the other side of the street, visible to all approaching the main gate to Yeongdeungpo Station. I have seen the same banner in other parts of Seoul, too.)

One more thing. Somebody has scrawled graffiti on this banner. You can see it at the top left. The graffiti says, “Obey the Teachings of the Bible!” [성경 말씀에 순종하시오!]. I interpret this to be meant in mocking derision of the banner’s belligerent message…from the self-proclaimed Christian Party. Would Jesus call for nuclear armament? And so on.

bookmark_borderPost-340: Against the “Sleeping National Assembly” [Korea Election 2016]


“Political commentators have called the current 19th National Assembly [of the Republic of Korea] the worst parliament ever, extremely unproductive and dysfunctional. I will bet my bottom dollar that the 20th Assembly is likely to be even worse.”
Choi Sung-jin, Korea Times editorial, March 30, 2016

Picture

Political banner of the right-wing Saenuri Party [새누리당] at Yeongdeungpo Station [영등포역], Seoul, late March 2016
The governing Saenuri party [새누리당] banner I wrote about in post-338 (“The Liars are at it Again”) was replaced, at some point, by the above.

This is the Korean original on the new banner and my translation:


[새누리당]
뛰어라 국회야!

잠자는 국회에서 일하는 국회로

[Saenuri Party]
Get Moving, National Assembly!
Turn our Sleeping National Assembly into a Working One!


This new banner from Saenuri, which I have seen in many other places, seems to be mocking the National Assembly itself, which may seem odd given that Saenuri is the governing party and  controls a majority of the seats (but not a supermajority). This seems to me to be a case, then, of dogwhistling to Saenuri supporters, roughly as follows: “Look, guys, we all know WHO is to blame for the ongoing poor performance of the National Assembly: The opposition. The opposition is to blame. They’re causing problems and making it into a do-nothing body. The solution? You and I both know the solution. Run ’em out. Run the opposition out.”
The Korea Times senior editorialist Choi Sung-jin goes on to say:

“The Saenuri Party is even turning the upcoming election into a ‘judgment of the opposition,’ saying that the MPK [더불어민주당] [the left-wing main opposition party, usually called the Democratic Party] did not cooperate in railroading President Park’s controversial bills into laws. In what sort of democratic country does the chief executive regard the legislative branch as little more than a rubberstamp of the administration, and the governing party calls for voters to punish the political opposition for what it is supposed to do — opposing (a one-sided operation of state affairs by the government and governing party)?”

The Korea Times editorialists are left-leaning, in my experience, and are not likely to ever praise the Saenuri Party. Choi also, though, criticizes the main left-wing party, the Democratic Party (he calls it the MPK [in Korean: 더불어민주당]). This party, in an odd move, has apparently handed over leadership of the party to a right-wing figure. Choi comments:

“The MPK may think its shift to a middle-of-the-road platform will help gather votes, but they could end up ‘losing rabbits at home while running after hares in the mountains’.”

This is a translation of the following Korean proverb: “산토끼를 잡으려다가 집토끼를 놓친다.” I’d never heard it before but I like it.

Finally, Choi also criticizes the attempt by opposition figure Dr. Ahn Cheol-Soo [안철수] to form a new party called the People’s Party [국민의당] after years of shaky relations with the Democratic Party. As I have looked on over the past few years, it has seemed to me that the Democratic Party tried to do something to Dr. Ahn that in Korean is called 왕따시키다, or a group closing ranks against a person, isolating that person with the goal of ruining him/her in the given social dynamic. I have observed this behavior on the job in Korea before, and have even been on the wrong side of it myself, and often hear tales of such from people working in Korean companies. It’s powerful: It enforces group consensus and suppresses challengers while uniting those on the “group” side (“We are all better than this idiot”).

Editorialist Choi predicts Ahn’s new party will undermine the opposition vote. Ahn himself says his supporters would not support the Democratic Party, anyway, and that he represents a new force in politics.

Choi predicts the Saenuri Party will increase its majority and is troubled by this. He raises the specter of Korea as a defacto one-party state with a Saenuri supermajority of two-thirds of the seats.


Postscript / Yeongdeungpo Political Banner Update
Just like its predecessor banner (“The Liars are At It Again”), the banner translated and discussed in this post (“Get Moving, National Assembly!”), too, has disappeared at the busy intersection in front of Yeongdeungpo Station. A few other of the banners seen in post-338 are also gone — Some replaced, some not.

I can only speculate about whether people are maliciously snatching down their opponents’ banners. If so, it’s not surprising, since some of the banners were politically incendiary, including the “Stop the U.S.-R.O.K. Joint Exercises” one, which made the same demand as the North Korean state media. Here is that banner, as it was, until it was removed:

Picture

“No war!”
Political banner calling for the an end to the U.S.-South Korean joint military exercises and a peace treaty with North Korea.

bookmark_borderPost-339: German Insights into Korea. The Story of Renate Hong.

At some point around about late 2012, I found a blog by a German of Croatian birth named Nikola living in Seoul. He was then a Master’s student at Seoul National University and was studying primarily in Korean.. This was really impressive from my perspective, at the time, as I sat in my job at a hagwon in Bucheon. Nikola was also a student of Geography, as I had been. I became a silent reader of his blog in those days, using it as an insight into the life of a student in Korea, something I, at that time, knew nothing about. I also used his blog to practice my German. (I once regarded German as a difficult language but now regard it as any easy language. Korean is a hard language.)

It so happens that on Sunday I met Nikola in person, for the first time, in Seoul, and spent much of the day with him and others at an event. Despite never having seen his picture, I knew it was him from the moment he said his name and his country, recalling the blog (Nimedi.blogspot.com), which is still listed in my browser’s bookmarks, buried somewhere down there. I told him I’d been his reader. He was surprised. He said, “Why didn’t you ever leave a comment?” I replied that German was not my native language, which was pretty inadequate as an answer. He is very close to me in age, perhaps the same age. Nikola is now working at some kind of Green Energy thing. I didn’t get the details on his job. He co-runs another blog called Kojects I’ve also occasionally read, but said his boss is pressuring him to end his Kojects website project. I asked him about TOPIK. He said he’d got Level 6. He said he still feels he is always learning. (I got a Level 4 and have a hard time with the evening news.)

I spoke a minimal amount of German to Nikola, but everyone in the group spoke English to each other and I was happy to do so. In fact, despite his considerable language skills (Croatian, German, Korean all fluent, English is his fourth-best language [I presume]), the language of business at the office, he told me, is….yes, English.

There were several Canadians and a couple of other Germans in the group, one of whom had spent some time in North Korea as a German-Korean translator on official business (I didn’t get the details), which greatly impressed me. I had invited two people, Jared, my longest-running friend in Korea from whom I learned much of what  knew about Korea in the early days; and J.E., an impressive Korean friend with degrees from the California and Cambridge and who has lived abroad a long while. The main figure of the gathering was an editor for the Korea Times, a White Canadian in his late 30s. (He told me there are four foreign native-English-speaker editors who clean up the Korean reporters’ grammar in their original reporting. I think his other general task is to serve as a liaison to the actual living, breathing, English-speaking community in Korea the Korea Times ostensibly serves (though in fact the direct readership is likely to be mainly Koreans).

Towards the end of the day, what was left of the group was: The Canadian Korea Times guy, Nikola, the older German man who’d been north as a translator, my friend J.E. whom I had also invited, and a Polish-Canadian young woman who worked for curriculum development for a hagwon chain — were drinking magkeolli rice wine [막걸리] at some place I’d never seen before in Jongro, the old heart of Seoul. I am not an advocate of alcohol, but I recognize its purpose in alcohol cultures, of which most European cultures definitely are: When the alcohol is out, it is the Germans’ time to shine. That’s the way it is. They told great stories and had fantastic insights on things. The man who had been in North Korea commented something worth putting down here. He said that the differences between North and South have been greatly exaggerated. He had a few examples from his experience.

At another point over the rice wine, the Germans brought up and commented on the story of Renate Hong, an East German woman. I’d never heard the story before. I’ll let Nikola tell the rest of the story, by way of my translation of his post on this subject, from 2013:


The Story of Renate Hong
By Nikola [original German] / January 2nd, 2013
Translated into English by Me / March 2016

Yesterday on Korean television, I saw a rather romantic and tragic story which relates to Germany and North Korea. As a student, Renate fell in love with a North Korean who had been sent to Jena in the German Democratic Republic [East Germany]. They got married and had two sons. The children were even given Korean names in case the family wanted, in the future, to go to North Korea. Then, the husband was ordered back, leaving Renate alone with the children there, without any contact and without the possibility of traveling to North Korea to see her husband. Her story has become known worldwide and there is a documentary in English with the title, “I Hope to See You Again,” which can be seen at Myvideo.

There was also an article in Spiegel from 2007, in FAZ, and in Deutsche Welle. In the last article, the severity of the summons back home and the consequences for Renate’s love are illustrated:

350 students and graduates had to leave overnight. Renate’s love was one of them. He had to leave his five-months-pregnant wife and his small son. Renate Hong and another friend pleaded with the Foreign Office for help — without success. The answer was: “There is nothing we can do. There are diplomatic implications.” Renate Hong found out, eventually, that her husband had been sent to the chemical factory at Hamhung [North Korea]. For three years, Hong Ok Guen sent her letters and tried find a way to be reunited with her and the children. Then, total silence.

After 46 years, in 2007, she received a letter from him, and in 2008 she visited North Korea with her two sons. There, she did, in fact, meet her husband, who had since remarried, and the two sons met their half-sister for the first time. A family photo of the reunited can be seen here [below]. The documentary I saw was very up-to-date; it had scenes from last September: In 2012, the husband wrote that his health was not good and that he would love to see Renate and his sons one more time. Before the preparations could be finalized, another letter arrived from the North. It wasn’t from the husband but from the Red Cross. Unfortunately, he had died. Renate and her sons went on with the trip anyway and she visited the grave of her spouse. By this point, my girlfriend, her mother, and I were all teary-eyed. It was very moving. Her story represents the stories of those many relationships not originating in political systems and ideologies but, rather, destroyed by them.

[Original in German]


Picture

Hong Family Reunion, 2008, North Korea. Renate Hong (blonde) with husband Hong Ok Guen (in hat). The two half-Korean sons are beside their full-Korean half-sister (center).


bookmark_borderPost-338: Saenuri Party Banner, “The Liars are at it Again” [Korean Election 2016]

South Korea’s National Assembly (국회) elections are coming up in April 2016. The last time, in April 2012, the “right-wing” Saenuri (New Frontier) Party won a majority of seats, foreshadowing the narrow victory by the same party in the presidential race in December 2012.

My impression is that the Saenuri Party (formerly called the Grand National Party, 한나라당) is differentiated from the main opposition Democratic Party (now called 더불어민주당) by being more strongly anti-North-Korea (i.e. more confrontationalist), more pro-U.S., and more in favor of a closed society at home. The Saenuri Party is mainly descended from General Park Chung-Hee’s Republican Party (공화당), and his daughter is now president.

Official campaigning is not allowed till March 31, which, in practice, means no teams of campaigners in matching uniforms chanting via louspeaker systems in public places, and no “noise trucks” blaring “Vote For So-and-So! Vote for So-and-So!” etc. Yes, campaigning in Korea is not much like campaigning in the USA. I find it all fascinating but most foreigners (and I presume Koreans) seem to resent the disruption of daily life and the added noise. The restriction on campaigning does not include political banners, which are everywhere.

Below is one banner I found from the right-wing Saenuri Party which I can translate and upon which I can comment.

First, it should be said that the opposition parties are making South Korea’s new Anti-Terror Law (테러방지법) a main issue of political attack. The Anti-Terror Law was passed in early March 2016, unilaterally by the ruling party, with no votes from the opposition. In fact, it was reported that no opposition National Assembly members were even present at the vote — All had boycotted the session in protest over the proposed law and over the government’s refusal to negotiate). Some question how different things really are from the 1970s in Korea (except for the society being much wealthier). Events like this….

Picture

Across from Yeongdeungppo Rail and Subway Station (영등포역), southwestern Seoul and next to “Times Square” shopping center, mid-March 2016

Original Text of the Banner and My Translation

광우병 천안함 이젠 테러방지법도 왜곡
‘그들이 또’ 국민을 속이고 있습니다
[새누리당]

They lied about Mad Cow Disease,
They lied about the Sinking of the Cheonan,
And now they’re lying about the Anti-Terror Law.
They’re at it again. They’re up to their old tricks.
[New Frontier (Saenuri) Party]


South Korean politics is characterized by occasional political-frenzies during which it is difficult to figure out what’s truly going on. I remember, in 2011-2012, the political frenzy over the U.S.-Korea Free Trade Act (한미자유무역협정, usually called “한미FTA”). I remember the angry diatribes in public places, via megaphone, denouncing the Free Trade Act. The MERS Crisis of last year was another such incident, in a way,  but is now long forgotten. The Sewol Disaster was another, the year before that. There are many others. (None of these had much or anything to do with North Korea, fearmongering about which is so prominent in the U.S. media.)

The Anti-Terror Law seems, from what I understand of it, to be a kind of Internet-Age (and “Terror Age”) update to the notorious National Security Act (국가보안법). The National Security Act allows for the imprisonment of those the government alleges they are “anti-state” without having committed any specific offense, a troubling concept to the democratic mind. Something around a hundred South Koreans a year continue to be charged and convicted under this law, even in the 2010s. This is soft political suppression in action. The high-profile banning of a small far-left political party in late 2014 and the jailing of some of its leadership may have used this law to justify the banning, I’m not sure.

Anyway, the red-and-white political banner above refers to two more such “frenzies” and the banner implies that “they” (the Left generally, presumably) “lied” about each.

(“Lie 1”). Mad Cow Disease (광우병). U.S. beef was banned for five years in South Korea during the left-wing government of Roh Moo-Hyun, 2003-2008. I interpret the U.S. beef ban to have been a proxy for the political impossibility of removing U.S. troops. It was claimed that U.S. beef was infected with Mad Cow disease, and quite a lot of people seemed to believe it, despite no Americans having died of Mad Cow disease. Even today, it is uncommon to see U.S. beef served in restaurants. For years, into the mid-2010s, the Lotteria fast food chain had a slogan on its burger wrappers in Korea, “Clean and Safe Australian Beef” (Americans, if they knew about the insinuation being made, would be hurt, like a friend insulting you behind your back). In response to this frenzy, all restaurants had to publicly notify customers on the origin of their meat products. I’ve only seen U.S. beef served in a restaurant once. It became common in grocery stores, though, after the lifting of the ban when a right-wing president came to power in 2008.

(“Lie 2”). The Cheonan (천안함 침몰 사건) was a South Korean Navy vessel sunk with 46 lives lost in March 2010, two years into the administration of “confrontationalist” South Korean President Lee Myung-Bak (Saenuri Party). The international consensus seems to be that North Korea sunk the ship deliberately for its own reasons that aren’t worth going into here. Conspiracy theories were around at the time purporting that North Korea did not attack and sink the vessel as alleged, alleging a coverup. These insinuations had some success in the popular mind. Only “68 percent of South Koreans trusted the government’s report that Cheonan was sunk by a North Korean submersible” in a 2011 poll (Wiki)..

(“Lie 3”). The Anti-Terror Law (테러방지법). Discussed above. Critics seem to be saying that the Anti-Terror Law is going to be used to “scale up” the state apparatus for suppressing political activity and speech. The Anti-Terror Law specifically allows, its critics say, for the government to actively monitor all online communications, comprehensively, without a warrant, including the enormous database of KakaoTalk, the national chat app, which almost all Koreans use. A Korean-American acquaintance of mine, resident of Seoul for almost twenty years, recommended me to use a certain Russian chat app instead, “Because the government can’t access the database; it’s in Russia.”

Some more shots of the area around the Saenuri banner (“The Liars are at it Again”) . Across the street is Yeongdeungpo Station (영등포역) in Seoul. The exact same banner is visible lower right below:
Below is the same scene from the other side of the street. Note the red banner in the lower-right:
Several other political banners are to be seen here. One from a left-wing party saying, “Stop the Anti-Terror Law = Surveillance of the Citizenry Law!” (테러방지법 = 국민감시법 반대!)

Maybe even more interesting is the banner proclaiming “No War! Stop the US-ROK joint military exercises; Sign a peace treaty (formally ending the Korean War)!” (전쟁은 안된다! 한미합동군사훈련 중단하고 평화협정 체결하라!). The level of speech used here is the low form (반말 banmal), as you speak to someone whom you do not need to show respect towards. The red-and-white Saenuri Party banner (“Liars at it Again”) above is in a much more formal form (존댓말). This is because it is not addressing the “liars” but authoritatively asserting that they are liars. Saenuri, in its banner, is addressing its own support base and so uses a formal form to project an air of dignity.

Here is one more shot of the Saenuri banner, with a feel for how dense Yeongdeungpo is directly behind it. I failed to capture the magnitude of the Times Square Shopping Center, off to the left in the below and the size of a large stadium.

One more banner from Saenuri is across the street, sort of directly under the LOTTE sign in one of the above photos.
Picture

Yeongdeungpo, Seoul, March 4th, 2016 (sign still up as of March 28th)

새해에는 경제먼저 민생먼저
[새누리당]

In the New Year: Economy First, Livelihoods First
[New Frontier (Saenuri) Party]


As the main parties have the same rhetoric on economics, this particular banner is boring.

During the 2012 presidential campaign, I was living in Bucheon. Near my building were two banners next to each other, one from the Saenuri Party and one from the Democratic Party. I was amused greatly that the two banners had the exact same slogan on them, down to the exact same words. It was something about building a society based on 복지(welfare payments). The U.S. Republican Party, in many ways comparable to the Saenuri Party, would never use such slogans promising “more welfare.”

Another thing I remember about the 2012 race was the Democratic candidate Moon Jae-In (문재인), whose name I had great fun with, in middle school classes at the hagwon, because it sounds like “Problem Man” (문제인)… The problem for him was that he lost.

bookmark_borderPost-337: Dreams, Roots, Stars. (Three ‘Walking Poetry’ Translated)

Three short poems by Roh-Hae Park (박노해) translated here by me for the first time ever (as far as I know). All are taken from here.

꿈을 혼자 꾸면 꿈에 지나지 않지만
꿈을 함께 꾸면 반드시 현실이 된다
(박노해)

Dreams dreamed alone are nothing but dreaming;
Those dreamed together, though, actually come true.
(Roh-Hae Park)


괜찮다 뿌리만 살아있다면
바람에 흔들려도 괜찮다
(박노해)

It’ll be fine, so long as the roots survive.
The breeze still blows through. It’ll be fine.

(Roh-Hae Park)



지금까지 본 별들은 수억 광년 전에 출발한 빛
가장 빛나는 별은 아직 도달하지 않았다
간절하게 길을 찾는 나에게로 달려오고 있으니
(박노해)

The light of the stars we see today
Began millions of light-years away;
The brightest star has not yet arrived.
As I busy myself seeking my own path, that very starlight is approaching fast, rushing towards me…

(Roh-Hae Park)



See also:
Post-#333: Introducing Roh-Hae Park
Post-#334: The Path to Greatness
Post-#335: Spring in Kashmir
Post-#336: Encountering a Stone

bookmark_borderPost-336: Encounter with a Stone (Poem)

 A poem and my translation.

길을 가다가 돌을 만나면
걸림돌이라 말하지 말고
디딤돌이라 부르며 나아가기를
(박노해)

If, in the course of your travels,
You should encounter a stone,
“An obstacle!” Do not say.
Call it, rather, a stepping stone,
And proceed on your way…
(Roh-Hae Park)


This one is from an Internet collection we might translate as “Roh-Hae Park’s Reading Material for Those on the Move” (박노해의걷는독서). I am not sure if this is something official or put together by his fans. It is clearly designed to be “Internet meme” material (Twitter, Instagram, Facebook…) as this website makes clear. There are many more such poems there. These poems are meant to be consumed by native Korean speakers in the (literal) blink of an eye.

See Also:
Post-#333: Introducing Roh-Hae Park
Post-#334: The Path to Greatness…
Post-#335: Spring in Kashmir

bookmark_borderPost-335:  Spring in Kashmir

See also: Post-#333 (“Introducing Roh-Hae Park”) and
Post-#334 (“The Path to Greatness”)

Below is a third poem by Roh-Hae Park (박노해) I have translated into English from his Korean original.

This one is paired with a photograph the poet took. Both are displayed at his current exhibition in Seoul.


다정한 눈길로
Wagnat village, Jammu Kashmir, India, 2013

카슈미르의 봄은 아이들의 미소에서 피어난다.
보고 또 봐도 무슨 얘기가 그리 많은지
생글생글 환한 웃음소리가 끊이지 않는다.
그래 아이야, 세계는 위험에 가득 차 있지만
너에겐 맑은 눈과 다정한 마음이 있단다.
지켜내라, 견뎌내라, 여기 살아있어라.
너를 둘러싼 어둠을 살라 먹고
다정한 친구들과 함께 너의 길을 가라.


With a Warmhearted Glance

Wagnat village, Jammu Kashmir, India, 2013

It is spring in Kashmir. Smiles of children burst forth.
I look on; they have rather much to say.
There is no holding it back, the clear sounds of laughter.
Well now, child, the world really is full of dangers,
But your eyes are bright and your heart, warm.
Stay as you are. Hold out. Stay alive.
Destroy the darkness that surrounds you;
Continue on your way with warmhearted friends.


The optimistic imagery of the first lines here are a surprise because Kashmir is known as a place of acrimony and war.

There is nothing in the poem directly about the Kashmir conflict or the political situation as such. The closest is the second-to-last line. The poem takes no side between India and Pakistan, of course. The second-to-last and last lines might be read as a call for Kashmiri independence as a solution to the problem, but that is just one possible reading.

India and Pakistan both claim Kashmir, each controls a separate part, and there is occasional fighting, often stoked by foreign Jihadis. Up to 70,000 have been killed in the past twenty-five years there. I see several parallels in recent Europe. Northern Ireland and the various civil wars of ex-Yugoslavia. Perhaps eastern Ukraine today.

There are some historical parallels between Kashmir and Korea, too, though Kashmir is much more a plaything of foreign powers than even Korea ever was. Another main difference is that there is no parallel in Korea to the flow of foreign Jihadis into Kashmir.

Speaking of this, I remember seeing an interview with John Walker Lindh, White convert to Islam, Taliban Army veteran, and the most well-known “all-American case of treason” of this era (called “the American Taliban”). Lindh said that he had had occasion to once meet Osama bin Laden personally, in Afghanistan, in early 2001. He said that the latter had advised him to choose one of three places to pursue Jihad. These were: Chechnya, northern Afghanistan, and Kashmir. Lindh ended up with the Taliban Regular Army in Afghanistan, which, after Sept. 11, 2001, was suddenly at war with the United States. Rounded up by U.S. forces, he was put in a temporary prison at a place called Masar-i-Sharif, a place from which he jumped to worldwide fame/infamy after speaking to guards in a flawless American accent, claiming to be an American, asking for repatriation. He is currently a federal prison inmate. If he had chosen Kashmir and was captured, I wonder what would’ve become of him…

bookmark_borderPost-334: The Path to Greatness…

I have decided to translate a second short poem by Korean Roh-Hae Park (박노해) (See Post-#333.)


우리는 위대한 일을 하는 것이 아니라
위대한 사랑으로 작은 일을 하는 것
작지만 끝까지 꾸준히 밀어가는 것
그것이야말로 가장 위대한 삶의 길이다.

(박노해)

Not through great deeds,
Rather through small deeds of great love
Loyally performed till the last.
Thus is the path to true greatness in life.

(Roh-Hae Park)


Google says it appears several hundred times in (the original) Korean online, but as best as I can tell it is the first time that a translation appears in English.

Park became a professional photographer following his release from prison. Another of his photos at the current exhibition in Seoul:

bookmark_borderPost-333: Introducing Roh-Hae Park (박노해), Poet. (Or a Poet’s Life Arc. The Nation in One Man)

A friend visited an exhibition now in Seoul of work by somebody called Roh-Hae Park (b.1957). I don’t know the English transliteration of his name; Roh-Hae Park is a likely possibility. The name written in Hangeul is 박노해. There is a Korean Wiki entry on him but no English entry.

His Wiki describes him as a “poet, photographer, labor-, environmental-, and peace-activist.” His story is more interesting than it may seem (see below). It’s the first time I’d heard of him.

Here is my translation of one of his short poems. I have failed to find any previous English translation. Presenting this for the first time in the English language….


나는 이 지상에 잠시 천막을 친 자
초원의 꽃처럼 남김없이 피고 지고
자신을 다 사르며 온전히 살아가기를
(박노해)

One who pitched his tent upon this Earth for but a moment am I.
Like a flower in a meadow, earnestly blooming,
utterly destroyed that others might make their way in life.
(Roh-Hae Park)


Here is some of what I’ve learned about Park’s personal history.

He is a native of Jeolla Province, not far from the birthplace of “Sunshine” President Kim Dae Jung (whose political biography by American journalist Donald Kirk I have just finished; see also post-#321). Roh-Hae Park was imprisoned in 1991, at the age of 33, for his capacity, in the judgement of the court, as “ringleader of an anti-state subversive organization” (반국가단체수괴), one of the many who have been jailed under South Korea’s draconian security laws. He was able to publish a book of poetry from prison in 1993. Without any further knowledge of the unnamed poem I translate above, I presume it to be from that collection.

His prison sentence was handed down in the era of President (formerly General) Roh Tae Woo, the final South Korean president associated with the military. Our poet was released from prison in an amnesty of political prisoners by President Kim Dae Jung in 1998 on August 15th, Korean Independence Day, the first time this holiday came around under the new administration. (Kim Dae Jung, elected in December 1997, is known as Korea’s first ever “liberal” president and was beloved in the United States, where he spent some years in political exile, including much time in Northern Virginia. His legacy is mixed in Korea itself.)

The activist and poet Ro-Hae Park’s life arc represents, or so we might be very tempted to think, a kind of political-cultural arc of the Republic of Korea itself over the past sixty years. Born in poor circumstances in the 1950s in a rural and neglected corner of Korea (then a depressingly poor country), growing up under the military government, becoming a radical opposed to ongoing military rule in the 1980s, sentenced to prison for his political activities, released from prison with the dawn of the Sunshine Policy in the late 1990s, and finally, attainment (in his middle age) of prestige in the arts, as a cultural figure, the latter reflecting Korea’s soft power across the world through its cultural exports (TV, music…) . It’s almost as if Ro-Hae Park were not a real man, but a fictional creation of a screenwriter to personify Korea itself during the decades in question.

I have included three pictures of Roh-Hae Park I find on the Korean Internet, one from 1991 when he was 33, the second in 1998 at age 40 and released from prison, the third in 2007, the year he turned fifty. This year he turns 59.

Picture

Photograph of Roh-Hae Park (imprisoned 1991-1998), at his sentencing.

Picture

Roh-Hae Park, at his release from prison by executive order, 1998.

Picture

Roh-Hae Park in Lebanon, 2007, in the capacity of photojournalist.

I did not see the exhibition. A friend did. Here is one of Mr. Park’s photographs:

bookmark_borderPost-332: In My Absence…

Since last updating these pages, I returned to Korea (early March 2016), by way of Canada. I’m here again as part of a bigger plan that will begin in fall 2016. More on this another time.

In February 2016, I began an ambitious translation project from German to English that I hope to finish someday. Around the same time, I moved this site to Yule-Tide.com, the third name change since the site began about three years ago (Yuletyde.com should still work but redirect to the new URL). (The top banner still says Yuletyde but that should change, sooner or later, if I can remember how I made it…)

.
In other news, I discovered that someone has translated* my post-#263, “Korea’s English Language Newspapers Contrasted” from my original English into Korean, with thousands of views. I have some familiarity with these two “native” English newspapers; both have nearly-all-Korean staffs but original content in English so have better reporting on Korean affairs in English, in certain ways, than any foreign media generally can. A lot of foreign media base stories on Korea Times and Korea Herald originals, I’ve noticed. I had never seen a comprehensive comparison of the two before my post written over a year ago. The two newspapers continue to be sold and read.

* — The Korean who translated my comparison was writing on the Korean discussion board oeker.net. He says he “roughly” translated it. In fact, there is no way to translate natural English written at a high level to natural Korean, except roughly. Even members of the same language family cannot smoothly fit one onto the other without some roughness in translation. That’s just the way it is. I have read his translation and found it faithful.

Here is his translation with his own introductory and concluding remarks. He says that he found almost no comparison of the two Korean English-language newspapers except my post. (I might translate this back into English in full at a future date):

[자기계발] 국내 영자신문(코리아 타임즈, 해럴드) 둘다 보는 냔들 있니? (feat. 비교글 변역)

IP :  .172 l Date : 15-04-14 10:22 l Hit : 1893
글주소 : http://www.oeker.net/bbs/board.php/bbs/board.php?bo_table=specup&wr_id=1609566
난 영국영어가 익숙하고 경제전공이기도 해서
BBC 랑 The Economist 가 주로 보는 언론인데
한국뉴스는 접하기 힘들어서 (네이버로만 핫이슈만 접하는 거 같음)
국내 영자신문을 보려고 해
비교된 자료가 웹에 거의 없고
딱 하나 작년말에 개인 블로거에 의해 쓰인 걸 찾았는데
이 냔은 국적은 모르겠지만 국내거주 외국인인 거 같고
2000년대 말부터 지금까지 자기가 읽고 느낀 걸 정리했네

출처: http://www.yuletyde.com/a-blog/post-263-south-koreas-english-language-newspapers-contrasted#continue

내가 대충 번역하면

1. 코리아 타임즈는 살짝 왼쪽 논조, 해럴드는 그보단 오른쪽 논조
2. 타임즈는 반미적인 편이고 특히 주한미군에 있어서 그럼. 해럴드는 그에 비해 친미적
3. 타임즈는 대놓고 반일. 애초에 독도문제를 다루는 단체로부터 스폰받음. 어떤 일본 문제에 있어서도 적대적임. 해럴드는 덜 반일적임.
4. 타임즈는 전반적으로 인종차별적임. 서양외국인들 사이에서 악명높은 강신후라는 기자가 있다고 함. 해럴드는 다문화 문제 등에 있어 중도적임
5. 타임즈는 한국일보가 모회사. 해럴드는 조선일보
6. 타임즈는 직접적인 파트너는 없으나 뉴욕타임즈 사설 가져올 때 많음. 해럴드는 워싱턴 포스트랑 LA타임즈랑 파트너쉽맺음
7. 타임즈는 (위 내용들과 모순되지만) 보다 미국적임. 예를 들어 조현아 사건에서 “헤더 조”라고 표현. 해럴드는 보다 아시아/한국적임. 한국인 이름은 그냥 성 앞에 쓰고 한국이름 그대로. 조현아도 조 현아로.
8. 타임즈는 문체가 간결함. 해럴드는 좀더 고상하게 쓰려고 함
9. 타임즈는 점점 황색언론화되는 추세. 해럴드는 이걸 지양하려고 함.
10. 해럴드가 문화면이 더 풍부함. 금요일에 “themed”라는 특별판을 만듦.
11. 타임즈는 4.와 9.의 이유로 국내거주 서양인들 사이에서 평판이 해럴드보다 낮음.
12. 타임즈는 외국인 스탭 적음. 해럴드는 외국인 기자들이 많아서 국내 외국인 커뮤니티 이슈들을 다루는 편임.
13. 타임즈는 11.에도 불구하고 일반인들의 의견을 다루는 코너가 많음. 해럴드는 영어가 유창한 한국 지식인들의 외부칼럼만 거의 받음.
14. 가격은 둘다 같음
15. 서울에서는 둘다 구하기 어렵지 않으나, 편의점 가판대 같은 곳에 영어신문을 하나만 들인다면 어떤 이유에서인지 거의 코리아타임즈임.

라고 하네.

블로거 개인의 성향이 무지 반영된 평가같긴 한데
난 둘다 읽어본 적이 없어서 (근데 이 블로거냔 말로는 외국 언론의 한국뉴스는 대부분 이 두 신문 거 갖다 쓰기 때문에 간접적으로 니들은 이 두 신문 기사들 많이 읽었을 거다라고 함)

둘다 읽어본 냔들 어떻게 생각해?

bookmark_borderPost-331: On the Road Again

I’ll be traveling through the eastern USA for most of the two weeks starting Monday January 4th. The holiday season being over means it’s just in in time to get much cheaper rates on transportation and lodging.

First stop, New York City and vicinity. Then south to North Carolina to visit my uncle and aunt, then down through Georgia and maybe into Florida, then back to Virginia, possibly by way of Atlanta where I also have “people” I may try to track down. I haven’t sorted out all the details yet.

Amtrak’s Palmetto Line will take me from Washington to North Carolina. (This line’s northern terminus: New York City Penn Station. Southern terminus: Savannah, Georgia.) Another line, apparently called the Silver Service line, partly overlaps Palmetto and continues down to Miami, Florida by way of Jacksonville and Orlando. Map of both, red markers indicating stops:

Picture

.
To be honest, I wish the USA had more train service. There seems to be only one southbound train a day on Palmetto, for instance.

There is an idea out there that air travel has already peaked as the dominant form of long-range travel, and that we are in the early ascending stages of Maglev train technology (magnet based trains). A professor I had, Dr. T.L., made the case for this to us around 2008. Eight years later and so far no sign that I’m aware of. I rode one of the world’s only functional Maglev trains in Shanghai, China. It went only from the airport to a suburban subway station where you had to transfer to the regular system. A total prestige project.


Many consider train travel to be a metaphor for the American spirit, somehow, which is why it’s so prominent in American folk music. (Below are four Youtubes of songs of the sort I mean. As they may go down in the future, here are the artists and song title: Willie Nelson, “City of New Orleans;” Hank Snow, “Wreck of the Old ’97;” Johnny Cash, “Wabash Cannonball;” Boxcar Willie, “Orange Blossom Special.”)
This last song (Orange Blossom Special) is in honor of a train called the Orange Blossom Special, a predecessor to the very one I’ll be on. The Orange Blossom Special ran from New York to Florida. It was a luxury train line that operated from the 1920s to 1950s, now long forgotten but in its time the primo way to travel. Long-distance car travel was difficult and unpleasant until the 1950s. The song is originally from the 1930s and incorporates harmonica to imitate the sound of a steam engine.

bookmark_borderPost-330: The Call of Northwestern Europe

​Europeans tell me ​that I can pass for any of the nationalities of continental northwestern Europe. I started hearing this in 2007 when I started to meet real Europeans, and it continues. Some guess specific single countries; some say “it could be one of several;” in either case, it’s always northwestern Europe.

What’s remarkable is that they’re right. I am, in fact, of half Scandinavian, 3/8ths German, and 1/8th Colonial New England ancestry (the ultimate-country-origins of this last line I haven’t learned but odds are good, given who settled in Colonial New England, that it is entirely northwestern European, as well).  (See Also: post-223: “Kinsfolk By the Millions“).

Picture

Northwest Europe
.
Germany has probably been the most-often-made guess. To guess “Germany” in this kind of guessing game is to stay close to the trunk and not venture out too far on any limb, since Germany is, in many ways, a meshing together of several smaller, more-organic “nations” united by a language. Accordingly, a wide range of European “looks” are at home in Germany. (Chancellor Conrad Adenauer had a very exotic look. I wonder how he’d have fared in this guessing game. I wouldn’t guess Germany.)

The most specific was from a German young man who narrowed it down to a state (Bundesland) of Germany. This German’s name and face I’ve long forgotten, but I can still hear his answer in my mind. He said I’d best fit in Niedersachsen [Lower Saxony]. Wait. Now that I think of it, it may have been Mecklenburg-Vorpommern. It was one of those. I’m sure it was on the water (see below) and I’m sure it wasn’t Schleswig-Holstein (a German state that some of my Danish ancestors found themselves in, against their will, after Denmark bungled a war in the 1800s and lost territory).

It’s easy to make fun of this kind of thing. “How can you narrow down someone’s ‘look’ to a specific state in the Federal Republic of Germany? That’s crazy.” I remember thinking, though, You know what? The geographic centroid of my ancestors’ places of origin probably *is* around about that state. There was no way he could’ve known any such a thing, about me, someone he’d just met that very day, and before I told him anything. He guessed it from sight alone. Impressive, I say. Impressive. On the below map, his guess was either the top red state (Niedersachsen) or the top blue state (Mecklenburg-Vorpommern). The more I think, the more I lean towards Niedersachsen. Yes, I’m 90% sure it was Niedersachsen.

Picture

I’ve also, occasionally, had people say  “Netherlands,” right next door to Niedersachsen (Both have the word nether in their names [the old-Germanic word nether survives on the margins of English, too] which means “low,” hence “The Low Countries.”) In terms of ancestral stock, Netherlands and northwestern Germans are close. This map of the frequency of my particular Y-chromosome group [R1b-U106] (originally from post-223) reinforces all this:
Picture


The consistent accuracy, in general, of these guesses, by strangers, constitutes “poor man’s proof” that ethnicity is a valid concept at some level. Some today like to mock or discard it but do so at their own peril. I mean, here I am, someone in the USA for generations, and they can still identify me to the correct ancestral region of Europe with total accuracy, essentially. Draw your conclusions.

There is also this. I hardly recall any case at all in Germany of someone in public speaking to me in English straight away. Always German. This was not the case for other White Americans I knew. I recall one American friend, B.A. We attended the same university in the USA, even, but met in Germany. He was what in physical anthropology is called the Atlantid type (that black-haired British Isles type). That sort of face is rare in Germany, the sign of a likely foreigner, probably an English-speaking one. I recall that when Germans saw B.A., they tended to use English. Not always, but sometimes. Then there was the case of the girl who spoke to me in German and asked whether I was showing B.A. around Germany! She said something like “It’s lucky he has you to show him around.” She thought I was a native German. (I think I have related this story on these pages before.) In fact, we were both foreigners and had similar levels of German; mine was better, but not by that much. (There was also the case of I.S., a Polish friend, whose German was much better than mine. In her time there in the 2000s, she said Germans would ask her “Sind Sie aus dem Osten?” or “Are you from the East?”).

Germans are very nice and will very often address someone whom they believe to be a native English speaker in English, even in Germany. In many other countries, language of address in public can be a more delicate matter with “political” implications. Estonia was such a country. Kazakhstan was. Malaysia is. In a very different way, Korea is, too.


Hearing “You look like [such-and-such nationality]” from Europeans was flattering. It meant, or so I presumed, that they accepted me as one of them, as one of the European family after all. There is power in this.

​Here is a scene some of my ancestors will have known:
Picture

(Based on footage taken in Norway. Edited and created by a Norwegian cinematographer who goes by IEDNlab on Youtube.)
Thanks for reading.

bookmark_borderPost-329: Nordisk Julbon (Christmas Service)

This year, 2015, was the first Christmas that I was in the USA since 2010, and only the third of the past ten years. It’s good to be in the USA, but it’s good to be abroad, too. 

I attended several Christmas Eve services with family. One was at the Swedish Lutheran church in Washington, D.C. (whose existence I was unaware of; my father had apparently been before. They hold worship service in Swedish on the first Sunday of each month). It was actually a combined Christmas Eve service of the Swedish, Norwegian, Finnish, Danish churches of Washington D.C., and the Icelandic Church Abroad. In fact, it was Swedish led and used their space. The limits of egalitarianism: One of the churches’ names does have to come at the top of the program (see below)…

I appreciated this service. It reminded me of Estonia (the closest I’ve yet gotten to Scandinavia), which is another Lutheran country except that it was, for some reason, about 70 Fahrenheit [20 C] out that day.

Picture

Sign says: “Augustana Lutheran Church” “Swedish Lutheran Church of Washington, D.C.”
A clearer view of the sign taken in spring (found online):
.
Picture

Back to photos I took that Christmas Eve:
Picture

Picture

Picture

Some photos I find online of the service, via SvenskaKyrkan.se:
Picture

Picture

Picture

Picture

Below are two pages of the program, the front page and one of the interior pages.

Everything alternated between different Scandinavian languages but there was just as much English as anything, including the introductory remarks by the man whom I took to be the main pastor (a Swede). I originally suspected that this was for the benefit of people like me. More likely, though, now that I think about it, is that the Scandinavians prefer speaking in English to each other over picking one of their closely-related languages (which would be possible, except for the Finns). In other words, a Swede could speak to a Norwegian in Swedish and the latter would get it fine, I think, but to ensure smooth relations, neutral English is preferred. Or so I’ve heard. I regrettably lack enough experience with real Scandinavians to confirm it.

Picture

Picture

As to what the languages sounded like. Knowledge of German helps with Scandinavian, but I don’t think I could really understand anything I heard, though I could get much more from the written text.

In Swedish:
          Var Fader, du som ar i himeln.
          Lat ditt namn bli helgat

          Our Father, who art in heaven
          Hallowed be thy name

Himmel [Swedish: himeln] means “Sky” and “Heaven” in German. “Heilig” [Swedish: helgat] means “sacred” or “holy” in German. The other words are all quite close to English. Given some context and cultural awareness, I think I could basically understand this Lord’s Prayer in Swedish and the others (except Finnish) in written form. 

There were several musical performances. The most unique was a man playing a long alphorn-like instrument. I learn it is called neverlur in Norwegian and näverlur in Swedish (näver means birch and lur means trumpet). It was the first time I’d seen this instrument. The one the man played was even longer than this one that I find online:

Picture

Photo from Lurspel, apparently a small site run by players of this and related instruments.
It must’ve been heavy. He picked it up like an oversize Olympic pole vaulter’s pole, carefully wobbled it into place — suspended in mid air — using the combined sheer forces of his arms and his will, and knocked out the sound.

​It seems that some version of this instrument goes back to the Northern European Bronze Age in the centuries around 1000 BC.

Picture

bookmark_borderPost-328: Remembering John Redin

Picture

What the U.S. 6th Virginia Regiment would’ve looked like, 1770s. From here
Who was John Redin?

Born: England, circa 1752.
U.S. War for Independence Service: 6th Virginia Regiment, Continental Army. There is record of a private “John Readon” enlisting in Virginia in 1777. If this is him, he missed crossing the Delaware with Washington (the regiment did, Dec. 1776) but did arrive in time for Valley Forge (winter 1777-78).
Died: 1832 in Arlington, Virginia, age 80.
Daughter married into an early Arlington family.

I happen to have come to stop by John Redin’s grave several times over the past ten years. It is in an old family cemetery near Interstate 66, behind a church and easily accessible by one of Arlington’s bike trails, which is how I came to pass by so many times. (More on the cemetery.)

The rear-right-most grave below is John Redin’s.

Picture

In many ways, John Redin was no one special, and, in fact, I suspect that this post may be the most ever written about him in one place, at least after his lifetime, though I’d be glad to learn I am wrong about that. Hundreds were already living in Arlington by the time he will have arrived, but anyway John Redin was an early Arlingtonian, and that’s reason enough to remember him.

A new informational sign in memory of John Redin was erected as part of a 2013 eagle scout project. (See below.)

The new sign will definitely draw many more visitors up from the bike trail, and the proof of such is already to be seen. The flags by his grave were not there in the 2000s, as I recall (when I first read the faded words on the gravestone), nor in 2011, when I think I last stopped by. A fair number of coins, a lollipop, and some other candy in a wrapper were all left there this time. This for a man no one knows. He’s been waiting a long while for that kind of attention…

Picture

What can we reasonably suppose about his origin? We know his regiment was raised in southern Virginia (mustered into Continental Army service February 1776 at Williamsburg). This strongly suggests that southern Virginia is where Redin originally lived after emigrating from England, which further suggests that he came to Virginia as an indentured servant (because had he been free in those days, and not bound by a term of indenture in some trade, presumably he would have gone to the frontier for free land, and not stuck around eastern Virginia).

John Redin’s regiment was at Valley Forge in the winter of 1777-1778, the low point for the American rebels, when one in six American soldiers died of cold, disease, or malnutrition, others became too sick or weak to fight, and many others deserted and went home. The 6th Virginia regiment entered Valley Forge with 237 men and left the next spring with 88, a 63% loss of strength without so much as an actual battle.

Picture

At Valley Forge. (Painting by Edwin Austin Abbey.)
.
The regiment was apparently dissolved in May 1779, and those staying in Continental Army service attached to other Virginia regiments. That John Redin is listed as being in the 6th Virginia suggests he enlisted before that.

The entire small cemetery, fenced off:

Picture

Below: The bike trail. Down the way (not visible here) is a turnoff to the cemetery. On the right: I-66 and the Metro rail tracks, approaching Ballston Station in the direction of sight here.
Picture

The new sign:
Picture

The older sign (church in the background):
Picture

(Sign reads:) Southern-Shreve Cemetery. Five generations of the Southern, Shreve, and related families are interred in this burial plot. The Shreve family in Arlington dates from the arrival of Samuel Shreve from New Jersey about 1780. Shreve purchased a tract of land near Ballston in 1791. The earliest grave (1832) is that of John Redin (Sixth Continental Line), a veteran of the American Revolution. Redin’s daughter married Richard Southern.
According to the Arlington, Virginia Historical Society, the earliest marked gravesite that survives to the present in Arlington is that of a member of the Ball family, buried in 1766. The Ball family was one of the original pioneer-settler families of Arlington, arriving in 1742 (135 years after John Smith first set foot in Arlington, in 1607, soon thereafter to be taken prisoner by local Indians). The original Ball pioneers arrived before even the founding of the town of Alexandria as a port serving the tobacco trade (1749). (An early member of the Alexander family, I think, was the first large landowner in what is now Arlington and Alexandria, the latter city a namesake of this family.)

Some Ball descendants were running a tavern and store at what is now Glebe Rd and Wilson Blvd by 1800, which gave the local community the name “Ball’s Crossroads;” later “Ball’s Town;” finally “Ballston,” the neighborhood name that survives today. Redin is buried only a mile or so west of the old Ball’s Tavern and General Store.

John Redin will likely have known many members of the Ball family, as there were so few families in Arlington in those days, nothing like the 230,000 living in Arlington today (up to 320,000 during business hours, I hear), many of whom are high-income transients.

Where are the descendants of John Redin today? According to this, no one named Redin was listed as a resident of Virginia in the 2000 census.

In 2000, there were only 279 people with the last name Redin living in the US. Historically, the name has been most prevalent in the West. However, it is especially popular in South Dakota.