bookmark_borderPost-52: One Night in April of 2009 (Pt. 7): What to Call the Boss

NOTE: These are my memories of the night I arrived in Korea in 2009.
The memories are vivid, even as I sit here in the spring of 2013, four years later.

[Simple synopsis of Part I: In the airport, I find the woman waiting to pick me up]
[Simple synopsis of Part II: Travelling by car from the airport to my new workplace; observations along the way]
[Simple synopsis of Part III: Meeting my new boss; relation of her personal history; departure for the restaurant]
[Simple synopsis of Part IV: Meeting new Korean coworkers at my first “hwe-shik”]
[Simple synopsis of Part V: Discussion of “hwe-shik”; its purpose/importance; subsequent hwe-shik experience]

[Simple synopsis of Part VI: Meeting my predecessor; description of him; amazement at his ability to read Korean]

Part VII:  What to Call the Boss
Sitting around the table, I knew I wouldn’t be able to remember many names. I was interviewed by Mr. C some weeks prior, so I knew who he was. That night, I didn’t actually know who Mrs. Y was, though. No one had told me. Knowing the boss’ name seems like an important thing. I needed to know what to call her, after all.

Not so fast. It turned out that “what to call her” and “what her name is” are entirely different questions in Korea. At the end of this night, which I hope to get to by Part XII, I made the mistake of calling her “Mrs. C”. She got confused at this. She said, “No, I am Mrs. Y; my husband is Mr. C!”

It may be because of this confusion that, on my second or third day, she handed me a piece of paper with two pieces of information on it: Her phone number was one. The other was a word totally unknown to me, written in pen in neat handwriting. The word was Wonjangnim [원장님]. She said, “You should call me that”. And that was that.

Address the Boss by Her Title
Wonjangnim was the title of her position. I came to learn that it means something like “Honored Director [of the Hagwon]” or perhaps “Honored Headmaster”.

This was the term the Korean staff used to address her, in all cases. I halfheartedly appreciated that I wasn’t “being singled out for special treatment” and told to call her something else than what others call her. It took me a long time to realize how unusual it really is for a boss to request that a foreign English teacher use that title to address him/her. In a way, I should have felt honored for being treated like an equal. I was mostly just confused at the time, though.

At the same time, it was very… awkward for me to address this woman, or any person at all, using a title and only a title. I don’t know if I’d ever hitherto in my life addressed anyone by a pure title with no name attached at all. It was “Professor Smith”, not just “Professor”; “Pastor Jones”, not just “Pastor”, and so on. Addressing someone with a pure title would be very out of place in the USA in which I grew up; I even feared sounding patronizing. It was even more awkward, I guess, that the honorific is added in the Korean, though I didn’t know any such thing in April of 2009.

My feelings of awkwardness and discomfort using this title weighed down on me. It took me a while before I actually used this title to directly address her.

Titles in Korean Work Life and Social Life
[Many benefits come from writing these memories four years later. One is that I can say the following, which I could not have done had this been written in May 2009, because I didn’t know much about Korea yet:]

Why was this woman asking me to call her by this strange-sounding title? Was it personal arrogance on her part? A Canadian who’d been in Korea for some time, whom I told after I met him at the foreigners’ office, seemed to think so. He scoffed that I’d actually been told to use the honorific “nim”.

In fact, titles are obligatory among Koreans working together, even when they are on very friendly terms. Addressing another teacher, one says “Kim Teacher” (Kim Sunsengnim), or just plain-old “Teacher” (Sunsengnim), not just “Kim”, or — God forbid — a given name.

More surprisingly, titles are very common even in purely-social situations. A male addressing an older male friend, for example, will call the older one hyung (형), meaning older-brother. This seems so antiquated — like something you’d hear from the Amish, or something. One would think addressing everyone by title, including friends, would a declining practice in the modern world. Not so: Even the youngest of Koreans alive today follow this “addressing by title” custom, religiously. In a classroom in which grades are mixed, a 5th grade girl will call a 6th grade girl un-ni, a word meaning older sister. Friends do it, too. It’s quite remarkable.
************************************
This is exactly the kind of thing about which I was in total ignorance on that night in April of 2009. Korean food was another. I’d never even tasted kimchi!  Soon I would. And my tastebuds have not been the same since. . . .


[This is the End of Part VII]

[Next: Part VIII, Part IX, and Part X]
[Previous: Part I, Part II, Part III, Part IV,
Part VI, and Part VI]


bookmark_borderPost-51: One Night in April of 2009 (Pt. 6): My Affable Predecessor

NOTE: These are my memories of the night I arrived in Korea in 2009.
The memories are vivid, even as I sit here in the spring of 2013, four years later.

[Simple synopsis of Part I: In the airport, I find the woman waiting to pick me up]
[Simple synopsis of Part II: Travelling by car from the airport to my new workplace; observations along the way]
[Simple synopsis of Part III: Meeting my new boss; relation of her personal history; departure for the restaurant]
[Simple synopsis of Part IV: Meeting new Korean coworkers at my first “hwe-shik”]

[Simple synopsis of Part V: Discussion of hwe-shik; its purpose/importance; subsequent hwe-shik experience]

Part VI: Meeting My Affable Predecessor
If you’re reading this, you may or may not have read Parts I to V. Or you may have gotten a bit tangled up in the digressions therein (and Part V was entirely a digression). This is ostensibly a narrative, though, so on with it.

Around the Table Again
Back on April 29th of 2009. A small, not-well-lit, noisy restaurant, after 11 PM. Conviviality is thick in the air, though less so at our table. Ours is a bit tense, you see, because it’s hwe-shik (as described in Part V). I sit at a corner of a wooden, rectangular table around which sit seven others. Six are Koreans. One of them is “B”, an affable American man in his mid-30s. I sit to his right.

B is my predecessor. His contract is up. He is going home. I’m taking his job.

Looking to my left, I see B, but beyond him I can see the regular Korean teachers. There are four of them (Kang, Yoon, Im, Lee). All are half-curious to see the new guy (me). I tried to describe the ambiance of their side of the table back in Part IV. Also (possibly) present, at that far end of the table and furthest away from me, may have been at least one of the so-called “Desk Teachers” (a curious title that was used for the two front-desk staffwomen. A “desk-teacher” was a receptionist/secretary/miscellaneous-job-doer, not a teacher at all). My memory is foggy on whether any desk-teachers were there, but at most hwe-shik the later-shift desk-teacher was generally also present.

Across from B sits Mr. C, the Korean husband of Mrs. Y, my new boss. Mrs. Y herself (whom I described in Part III) sits down directly across from me as I take my place next to B. That rounds out this review of the cast of characters.

Mrs. Y, the boss, is still all smiles, as she was to be all night. She promptly orders more alcohol, as was her wont to do. It was probably beer, although soju materialized soon, too. She didn’t ask if I wanted any. “Alright, this is the way it’s going to be” was more characteristic of her approach. My impression is that this is expected of the boss in Korea.

Some of my talking was with Mrs. Y and Mr. C, the bosses. We talked about lots of things, including the hagwon (language institute). They set me straight that it was an English hagwon, not a general-purpose hagwon which included English (as I’d read some are). That is how ignorant I was — I didn’t even know the nature of the job I was walking into. Mr. C was interested in the decline (and “bailout”) of the U.S. automotive industry, which was big in the news at the time — The nation that had pioneered car manufacture now had a bankrupt auto industry. One of us made the comment that the ones who pioneer things are often not those who do it best.

Naturally, some of my conversation was with B. I learned we had two things in common: He had a Danish surname (as is my own) and he was from Iowa (as is my father). Other than those two facts, he was quite different from me.

Physical Description of My Predecessor
Physically, B was 6’0″ or so, same as me, but a bit on the plump side, perhaps about average for a 21st-century American. I later learned he had gained weight due to a weakness for fried-chicken, a South-Korean obsession.

Later, too, the top student at this hagwon, then a 9th-grader who had scored an amazing 104 points on the TOEFL iBT test, told me various things about B, not all of them good. One of the stranger comments he made was that B “looked like Homer Simpson”. I had not seen it. The student commented that B’s “huge eyes” caused the resemblance, which, again, made no sense to me. Did B have “huge eyes”? I hadn’t noticed. The “big eyes”/”double-eyelid” beauty ideal in East-Asia is accurate, but comparing someone with big eyes to Homer Simpson does not seem complimentary!

The Affable American‘s Amazing Reading Ability
With the conversation flowing, food and drink came and went. New dishes were needed to replace those eaten.

That’s when it happened: The boss asked B what they should order next. He obliged. He went line by line through the simple menu, commenting on what he thought was good, recommending things to the boss. There was not a single English word in sight on that menu. He recommended pa-jeon (파전), which we ate.

I was stunned. There B was navigating through this seemingly-indecipherable alien script. And so seamlessly! How could a White man read an East-Asian alphabet? Put crudely, that’s something like how I felt. Maybe “impressed” is the best word. In time, I  developed the magical ability to read it, too. It’s not as impressive as it seems.

I soon learned that the alien script that B was able to read was called Hangul (officially, hangeul [한글]), and it is a high-point of pride among Koreans, who developed it seventy years before Luther hammered his 95 Theses onto that door.  [Note: “Hangul” definitely refers to the Korean script, or “alphabet”, which in sentence form looks something like this: “피터선생님 멍청이 아니에요”. There seems to be a persistent mistake among those affiliated with the U.S. Military regarding this word. They seem to call the Korean language itself  “Hangul”, which is definitely wrong. When I visited my uncle in 2011 at Camp Casey (he was there for work), more than once I was asked by his associates, “Can you speak Hangul?”, which logically makes no sense. It seems to me that’s like asking, “Can you speak hieroglyphics?” / My cousin’s husband, Air Force, stationed at a base in Korea in 2012, whom I visited in February of 2012, also repeated this erroneous use of the word “Hangul”.]

Good at Playing the Game
That B could read Korean (i.e., Hangul) more-or-less well was a testament, perhaps, to his status as a veteran of ESL in Korea. He had several contracts under his belt by the spring of 2009. Another was ending that very week.

He was smooth, on the charming side but without a hint of smarminess. He knew how to play the game well. He knew how to make himself look good to the Koreans without working too hard. I’ve always felt I am the opposite: I work (“too”) hard but don’t put much effort into making myself look good to superiors. My attitude is that it is immoral to do the latter, whereas it is “moral” (somehow) to produce quality work without overt desire to personally benefit. I am suspicious of (what I perceive to be) “form over substance” types. B was, looking back on it, somewhat of a “form over substance” person, frankly. (Sometimes I think Korea itself runs on a “form over substance” basis.)

B was well-liked by students and the Korean teachers. However, the kids who liked him tended to the lazier ones. In other words, he wouldn’t push them much. The kids who liked me most tended to be of a different stripe altogether.

Much later, I happen to have come across B’s resume at work. I think he completed four contracts through April 2009, with several-month gaps in between each. B was one of those who would do a year or so and return to the USA for a few months, visit friends and family, perhaps travel, and live off his savings, then return to Korea to do another contract. This is mostly my conjecture, but what else would he have been doing in those months?

My Predecessor’s Predecessor
Much later, too, I learned that B had only been at this ‘campus’ of the hagwon for a few months, after transferring from the other ‘campus’. The other campus (in the Hugok neighborhood of northern Ilsan) was bigger, and was managed by Mr. C — which is why Mr. C was here at this dinner. Why had B. been transferred so late in his contract? It turns out the previous foreign-teacher had done some damage. The mothers were upset. B was called-in, in the same way as a steady veteran pitcher is brought in when the bases are loaded in the ninth inning.

The guy he replaced: A younger American, G., lazy and sarcastic. I never met him (as he left in late 2008 or early 2009), but I did learn this much: G. dedicated his preparation time in the teachers’ room exclusively (so I’m told) to giggling at political-comedy videos on the Internet, probably John Stewart. Hardly any planning was done; all of G’s attention was given to John Stewart. His classes were incoherent at times; his tests were lazily made. This guy was there about six months, from when this campus opened. The boss, Mrs. Y, did not like him. She liked B a lot more.

Although G. had not been gone long by the time I arrived, no one ever really referenced him a positive way or said they missed him. Many missed B. It was hard, for me, to step in after a popular teacher (B) left.

A Check In the Mail
In the two days I knew him, B gave very little guidance on actual teaching, but helped me in lots of other ways: He gave me his electronic bus/subway card, onto which I could load money in the machines. He drew a map of places I’d need to find my way around, he showed me how to get the bus to the hagwon. He also left me three boxes full of coins. Their cash value was something like $200. In a year or more, he’d never paid in exact change. He’d always overpay and take change home. He said he ran out of time and asked if I could go to the bank and send him a check to a U.S. address in Illinois. Okay. A few weeks later, I counted the money and sent him the check. It was quietly cashed. I never heard from B again. I heard my boss speculate that he was back in Korea, as of 2010.
*******************************************************
This is all getting ahead of myself, though. Back on April 29th, I was drawn to B, because he was the only other native-English speaker in sight. I’m glad they sat me next to him. But, then, where else would they have put me?

I was also intrigued to be sitting across from Mrs. Y. The thing is, I didn’t at that time know what to call her. I didn’t know her name. Knowing her name wouldn’t have solved that problem anyway, as it turns out. . . .


[This is the End of Part VI]

[Next: Part VII, Part VIII, and Part IX]
[Previous: Part I, Part II, Part III, Part IV, and Part V]


bookmark_borderPost-50: One Night in April of 2009 (Pt. 5): Hwe-Shik

NOTE: These are my memories of the night I arrived in Korea in 2009.
The memories are vivid, even as I sit here in the spring of 2013, four years later.

[Simple synopsis of Part I: In the airport, I find the woman waiting to pick me up]
[Simple synopsis of Part II: From the airport to my new workplace; observations along the way]
[Simple synopsis of Part III: I meet my new boss (whose personal history I relate); we depart for the restaurant]
[Simple synopsis of Part IV: Meeting new Korean coworkers at the restaurant]

In Part V here, I may do well to pause and discuss Korean hwe-shik generally, my impressions of it, and my later experiences with it. I found myself in one of these a matter of two hours after stepping off the plane. At that moment, of course, I didn’t realize what was happening, nor could I appreciate it. In retrospect, I can. . . .


Hwe-shik (회식), eating and drinking with coworkers as coworkers, outside work, and during which the boss (who pays) is present, is a vital part of the work experience in Korea, it seems to me. In my experience in Ilsan, hwe-shik  events principally involved the consumption of barbecued-at-the-table meat and alcohol.

Some more information, as I understand it:

Who Is Invited
Those not invited to hwe-shik are not considered actual coworkers. Part-time workers or lowly-assistants are often not invited. Those who are invited to hwe-shik and refuse to go are doing something strange, offensive, and faux-pas, perhaps comparable to not saluting a superior in the military at the proper time. (In my current job, we foreign teachers, in theory the equals of the Korean teachers, have not been invited to a single after-work hwe-shik in my 20 months of employment, which really distresses me.)

Hwe-shik are the initiative of the boss. They are led by the charisma of the boss, and endured (with varying levels of actual enjoyment) by those co-workers who are invited. In the case of my job in Ilsan, this usually included the “desk-teachers” and even the assistant (조교), the lowliest job of all. My closest Korean friend, C.B.W., was the sole assistant for a few months in 2009, and we first got to talking at a hwe-shik in August or September of 2009. Without hwe-shik, we never would’ve been friends.

The Purpose of Hwe-Shik
Students were frequently discussed at hwe-shik, it’s true, but “work” was never the purpose. Although the best short English translation possible may be “work-dinner”, that translation is seriously weak. “Work”, as such, was not the point. Usually these hwe-shik  were just held “for the heck of it” without any pretext like a holiday or someone’s last day (though those were also sometimes used to justify them). The purpose was more chit-chat and to enjoy a big meal paid for by the boss. More deeply, there was something else going on, though:

The Effect of Hwe-Shik (Juhng Building)
When push comes to shove, hwe-shik was/is a chance for building the emotion Koreans call Juhng (정), which I learned to be a special kind of bond formed with those with whom one has undergone mutual hardships, like the bond of soldiers who’ve served together. As I understand it, Juhng doesn’t necessarily mean friendship or even necessarily admiration, but a kind of recognition of, and appreciation of, shared-experience itself, “we are [were] all in this together”. It’s especially true for emotionally-important experiences, like (again) combat, or working together at a such-and-such company in difficult conditions. The harder the situation, the stronger the Juhng.

Benefits of Hwe-Shik
There are good things and bad things I can say about my one year in Ilsan. Looking back now, fours years after that first hwe-shik I began describing in Part IV, and three years after I finished my contract and left Ilsan, I can say that these attempts to build rapport, to sow the seeds of Juhng, were terrific for me. I felt included (in a way), and valued, proud. I got a lot of Juhng “points” with those coworkers for always being there, plus I was able to try all manner of new foods, I picked up some Korean language on those nights, I learned more about my coworkers, and observed Koreans functioning purely within their own culture. And, not least, it was a lot of free food!

Anyway, the hwe-shik at my job in Ilsan were all the initiative of the boss, Mrs. Y. I owe her a debt of gratitude, as I imply above. That’s not to say I enjoyed  them: Typically, the others spoke only in Korean, and I was left alone eating what I could find in front of me and trying not to look too uncomfortable. In this context, focusing too much on “enjoyment” is silly, though. The gladness I feel for having had those experiences is not connected with ‘enjoyment’.

A Terrible Attitude
I pity any foreigner who comes here, works with Koreans, and never does hwe-shik. They are missing something. Worse than missing out, though, is willingly missing out. Few things have annoyed me more, within the context of working in Korea, than when some of the other foreigners who are employed in the family of hagwon at which I presently work have said how glad they are that we haven’t had work-dinners. They don’t “want to”. The people I am thinking of have never worked anywhere else in Korea, so have never actually experienced hwe-shik at all. This attitude is terrible. Worse, it is foolish. Why are they in Korea? It’s like going to Hawaii for a year but never making it to the beach, then shrugging it off with a “I’m glad I never went to the beach — Who needs the sunburn?” ….Argh.

Synopsis of My Hwe-Shik in 2009-2010
We had hwe-shik  approximately once a month in my year in Ilsan. Maybe twice Western food was involved (including the Christmas one), but otherwise it was barbecued meat, typically the fatty pork sam-gyup-sal. Alcohol was always involved. There were several instances of the boss buying lunch or a late dinner for all or some of us, which we ate in the language-institute itself — including one instance of some unidentified ultra-spicy Chinese food that affected my tongue and mouth so strongly that it brought tears to my eyes. I spent five minutes in the institute’s bathroom running water over my tongue after finishing.

I’m not sure whether to consider such meals consumed at work true hwe-shik or not. Some (of my arbitrary) criteria are met, but a true hwe-shik, to me, need be outside the premises of work. 

Only once was one organized not by the boss but by another senior teacher, a woman who made up for in force-of-will and loudness-of-voice what she lacked in stature (being not much over 5’0″), and whose name sounded very similar to North Korea’s now-dead second president.

In November of 2009, we also had what could be called a 24-hour-long hwe-shik, in which all the teachers (and the shy desk-teacher I mentioned in Part III) went to a pension on Ganghwa Island after work on one Saturday. Again, paid for in full by the boss. Barbecue pork and beef was had, a lot of talking was done, and then sleep. People left by noon Sunday. As, again, with most hwe-shik, there was no actual reason for going to Ganghwa Island overnight. I recall some flimsy lip-service being given to the idea that it would be a “training”, but lip service is all it was.

*********************************
Back in the 11 o’clock hour of April 29th, 2009 (Korea time), in that cozy-but-noisy restaurant in Ilsan, the “reason” for the hwe-shik underway was clear, though: a farewell and a welcome. The ‘welcome’ was directed at me, of course. The ‘farewell’ was for B, the American man in his 30s whom I was replacing. I was now sitting next to him, and soon became amazed at one particular ability he had. . . .


[This is the End of Part V]

[Next: Part VI, Part VII, and Part VIII]
[Previous: Part I, Part II, Part III, and Part IV]


bookmark_borderPost-49: One Night in April of 2009 (Pt. 4): Meeting New Coworkers

NOTE: These are my memories of the night I arrived in Korea in 2009.
The memories are vivid, even as I sit here in the spring of 2013, four years later.

[Simple synopsis of Part I: In the airport, I find the woman waiting to pick me up]
[Simple synopsis of Part II: From the airport to my new workplace; observations along the way]
[Simple synopsis of Part III: I meet my new boss (whose personal history I relate); we depart for the restaurant]

Part IV: Meeting the New Coworkers

The restaurant was humming with activity as we walked in. The owner or manager of the restaurant seemed acquainted with my new boss (Mrs. Y). It’s likely she’d been coming here for many years.

“What kind of restaurant would be so alive at 11 PM?”  — I don’t remember if I asked myself that question as I was walking into the restaurant with that night. I may well have. Many establishments, drinking-oriented, have their prime hours around this time, of course, but this one seemed on the food-oriented side.

It was much later that I realized why this food-oriented place was so alive at 11 PM. It’s because we were on Ilsan’s “Hagwon Road”. This was one of the many restaurants on that road that catered to hagwon teachers and staff. In those days, most hagwons had quitting times of 10 PM or 11 PM.


Some Giggling
A table full of people awaited, seated around a rectangular table of Western style (i.e., no sitting on the floor here, though sitting-on-the-floor places were not hard to find, if desired). All eyes were on us, or perhaps on me specifically, as we approached. I was introduced.

I remember a lot of giggling in those first minutes, which I interpreted to be at my expense (and may partly have been), but which I realize now was them trying to be polite, giggling being a common way Korean women are polite.

One of the souces of the giggling was a comment by one of the Korean teachers — maybe Kang, maybe Yoon — that I (supposedly) looked similar to one of the English-speaking cartoon-characters used in the textbooks. Was it supposed to be a compliment? The others found this quite funny. I never got a chance to see this cartoon-character.

Ages of the Other Teachers
Of the eight to ten people eating together that night, I was certainly the youngest. I make a note of this because age matters a lot more in Korea than it does in the West, as I later came to realize. I spent a lot of time in 2009 wishing I were a few years older, to relate better to my coworkers.

The four regular Korean teachers — all women at that point — were born (I believe) between 1979 and 1983, with Kang being the youngest. Yoon, who was born in (I think) 1980, was very concerned that she was soon becoming (according to her) an “adjumma”, a middle-aged woman. She was only turning 29 that year, though. The outgoing “foreign teacher” was born in the mid-1970s, and so was older than the Korean teachers. I was seated next to him.

The bosses, Mr. C (born in the ’60s) and his wife Mrs. Y (born 1970), were — naturally — the oldest. (Though husband and wife, they did not share a family name, which confused me. I didn’t know, that night, that women in East-Asia retain what we call the “maiden name” their entire lives. Much later that night, I called my boss by the wrong name, assuming she bore her husband’s name. It was not my first display of cultural ignorance, and not my last.)

Fulfilling a Social Responsibility by Acting Excited
I already noted the giggling, but I strain my mind to remember anything more specific about the mood. Four years on, it feels like a faded dream a few minutes after waking up. In retrospect, I think the Korean teachers’ mood was one of nervous-excitement. I don’t think I’m projecting onto them my own feeling, though that was, also, my feeling.

Anyway, it’s fair to say that, insofar as the Korean teachers were trying to fulfill their roles as good subordinates (which is to say, good Koreans), they were at least trying to play the part of “nervous-excitement”. I mean, it is a Korean social responsibility to seem enthusiastic in the milieu of the “work-dinner”, or hwe-shik (회식) as it’s called. Only later did I learn the word hwe-shik, and only later still did I realize its importance. But there I was, maybe two hours off the plane, in the midst of one, my first one. . . .


[This is the End of Part IV]

[Next: Part V, Part VI, and Part VII]
[Previous: Part I, Part II, and Part III


bookmark_borderPost-48: One Night in April of 2009 (Pt. 3): Meeting the Boss

NOTE: These are my memories of the night I arrived in Korea in 2009.
The memories are vivid, even as I sit here in the spring of 2013, four years later.

[Simple synopsis of Part I: Late arrival due to Swine-Flu inspection; I find the woman waiting to pick me up]
[Simple synopsis of Part II: From the airport to my new workplace]

Part III: Meeting the Boss

The elevator door opens. The inside of the institute is bright and clean, impressive. Two hallways lead off towards classrooms on either side of the front-desk. The first person I see is seated behind that front-desk, a receptionist-secretary (or “Desk Teacher”, as they were called). In the seven or eight months she and I worked together, she was to say a total of two words to me: “Hi” was one. The other was “Bye”.  She was shy, and she didn’t know much English, but she was pleasant. From what I saw, she had that kind of “hardline” shyness that if observed in a child in the USA would alarm people but in Korea is generally not considered problematic.

It is around 11 PM. The timing worked out well: The language-institute’s schedule was for teachers to be there from 3 PM to 11 PM. Classes were held between 4:30 PM and 10:30 PM. This meant my arrival was after the students had left, but while the teachers were still there. I was a bit self-conscious about showing up with suitcases in hand in front of soon-to-be coworkers, but at least it wasn’t in front of dozens of soon-to-be students.

Soon, a Korean woman of about 40, with short hair and an amiably-forceful personality, materializes and greets us. This is Mrs. Y, the boss. She is smiling broadly. I did not, at that moment, know who she was: I didn’t know much of anything about anything then. In March of 2009, while in the USA, I’d talked to her husband on the phone. He ran, and as of this writing still runs, the other campus of this language-institute. This was no corporate-owned franchise, but a mom-and-pop operation (quite literally: They have a daughter, whom I taught). Anyway, the husband had interviewed me. He was a smooth interviewer. The contract I subsequently signed bore his name, I think. My visa didn’t say his name, but rather Mrs. Y’s, although I couldn’t read the Korean yet, so I was ignorant of that fact.

Yes, Mrs. Y would be my boss for the next twelve months, and a very engaged boss she was. Some bosses are resented because — it seems to their subordinates — they coast off the work of others, and don’t seem to really do anything. This is certainly my feeling about the top-tier of managers at my current job (as of spring 2013), but was not the case at all with Mrs. Y: She definitely worked more than the rest of us. Besides being (as co-owner) in charge of the money and the administrative and marketing sides of running the business, she was a full-time teacher. It was like she did two full-time jobs. The problem was, she expected everyone to be as committed as she was.

She took on a full-load of classes because she loved teaching,  I think, more than it being about only saving money.


PictureA 1978 photograph of Gangnam’s
Apgujeong neighborhood / (From here)

Personal Background of the Boss, Mrs. Y
I think this is worth telling. As I was able to piece it together, this is Mrs. Y’s history:

Mrs. Y, was born somewhere in the southern part of the country in the spring of 1970. I believe it was Gyeongsang Province. The average Korean woman in those days bore 4.5 babies, and the country was poor, arguably worse-off than North Korea: I’ve read that South-Korea was poorer than North Korea from 1945 until as late as 1970. In 1970, a former army-general was president(-for-life) of South Korea after having taken power in a coup nine years earlier, and political dissidents regularly “disappeared”. The sites of the new developments in and around Seoul — such as Ilsan (where this woman now stood before me) and now-famous Gangnam — existed as farmland, as in the photo above.

It’s no exaggeration to say that the South-Korea into which Mrs. Y was born resembled the North Korea of today more than it resembled the South Korea of today! That fact explains a lot about her personality, and the personality of her generation, I think.

By the time Mrs. Y entered high school, South Korea’s fertility rate had dropped to 1.5 babies/woman, and military rule was relaxing, though a general was still president.

Mrs. Y told me that, as a girl in the early 1980s, she developed a strong interest in American pop music. She said music was what drove her to major in English at university. Although she did also express to me ambivalent feelings about the USA itself (a typical South-Korean attitude), I don’t doubt that she felt attracted to American pop music, about which she seemed very well-informed.


PictureA publicity poster for a song by two major
K-Pop groups, “Big Bang” and “2NE1”, 2009. /
My boss told me she was drawn to American
pop music in the 1980s, before K-Pop existed.

Attraction to American pop music seems somehow quaint. It’s a legacy of a bygone era of U.S. cultural power, it seems to me. I mean, it’s not too hard to imagine a Korean born in 1970 doing it, as my boss did. It’s much harder to imagine it in a Korean born in 1991 or in 2001 (or 2011, or 2022), because of the enormous and well-developed world of K-Pop, which just did not exist yet in the 1970s and 1980s, and into which younger Koreans tend sink all their musical teeth.

Most early-2010s Korean middle school students, with whom I have interacted at my jobs, have seemed under the impression that K-Pop singers are among the most famous in the world. I have never had the heart to tell them that K-Pop has been (generally) totally unknown in the USA, until the novelty song by Psy last year.

Mrs. Y majored in English in university in the early 1990s.

Perhaps if K-Pop had existed in the 1980s, she never would never have studied English at all. It’s possible.

By the mid-1990s, it seems she was teaching in English language-institutes. She met her husband (a former KATUSA with an MBA from a U.S. university) around 1996. They got married and their daughter was born in 1997, I think. I taught the daughter when she was in 6th and 7th grades. By year 2000 (at latest), the family was in Ilsan. They both earned good money in the then-booming language-institute business, and in the mid-2000s they opened their own place. In mid-2008, Mrs. Y opened her own campus in southern Ilsan. It was this place that would be my home for the next year, six days a week.

Her English was excellent, I would say totally fluent, except for an occasional “how could she have known” mistake, like saying “MVP” instead of “MVP” (emphasis on ‘P’). I am very impressed that someone could develop such a mastery without ever having gone abroad.



I am not doing a good job moving the narrative along. I’m not even sure why I’m writing this. If anyone is reading, I apologize. To get back on track:
I was still standing in the reception area of the language-institute with Melinda (who had served as “chauffeur” from the airport) and Mrs. Y. The latter mentioned something about going out to eat with all the coworkers, to welcome me and to say goodbye to the other guy — the outgoing “foreign teacher”, whose apartment I would inherit, and whose classes I would inherit. Melinda had now completed her job in delivering me to this place, but she was much younger than the boss, and waited around longer than a Westerner would have. Finally she excused herself, saying she needed to wake up early the next day. She went back down the elevator. I never saw her again.

Mrs. Y was being very positive and energetic that night, and trying her best to be pleasant. She ushered me into her office and offered me some of the milkiest and sweetest coffee I’d ever tasted. She spent a couple of minutes talking and showing me my schedule. The schedule was full to the brim with classes.

Her veneer of enthusiasm showed small cracks while in her office for those few minutes. I was reminded of that old adage about bears being more afraid of you than you are of them. Maybe it was because she saw in me someone utterly clueless about the ways of Korea, and was having second-thoughts about hiring me. More likely, she was embarrassed that I had the most classes of any teacher, and that I would be working on every Saturday (as we all were). I told myself I’d be okay with it. In fact, though Saturday (half-day) work in particular sounds bad, and does limit time for leisure and trips, I really liked it. Saturday work was definitely the most relaxed and “fun” day of all.

Our brief orientation was over. She said we needed to go down and join the others at a nearby restaurant, where they had already begun eating. We put my suitcases in the trunk of her car and got in. . . .


[This is the End of Part III]

[Next: Part IV, Part V, Part VI]
[Previous: Part I and Part II

bookmark_borderPost-47: One Night in April of 2009 (Pt. 2): The Wild Neon Yonder

NOTE: I am writing my memories of the night I arrived in Korea in 2009.
These memories are vivid, even as I sit here in the spring of 2013, four years later.

[Simple synopsis of Part I: Late arrival due to Swine-Flu inspection; I find the woman waiting to pick me up]

Part II: Into the Wild Neon Yonder

I was relieved. I’d found the woman without problem. I exchanged some dollars for Korean won. We went out. I didn’t rent a phone. I didn’t yet know I could rent a phone at the airport, and I couldn’t have known that I wouldn’t be able to otherwise get a phone in my name until I had my Alien Registration Card (ARC), and I couldn’t have known that the ARC would be a while in coming. It was late June before I got a phone. I was phoneless quite a while.

Back on the evening of April 29th, 2009, though, I was too busy being amazed by things to care about all that.

So many things amazed me. One thing especially stands out clearly in my mind’s eye: The cars in the parking lot all seemed to have retractable side-view mirrors — that is, the mirrors folded-in automatically when the car turned off. Amazing, I thought. I concluded that it must be because space is at such a premium in Korea (being that South-Korea is the size of Indiana and something like 75% mountainous, as I later learned). I remarked to Melinda that the cars in the USA didn’t have automatically-retracting side mirrors. She seemed puzzled.

PictureWalking off the plane in April of 2009,
I thought that most Korean automobiles
would be something like this. / (From here)

There was another “big” car-related surprise to me, which I mean literally. That is, the cars in this parking lot were big. I mean, they were approximately equal in size to cars in the USA. This surprised me. Cars in Germany were much smaller than American cars, on average, I remembered.

I really thought Korea would be filled with those narrow trucks (like the one I found at right) and the like. I thought most cars would resemble the Hyundai Pony. In hindsight, this seems truly naive, to the point of stupidity: Didn’t I know South-Korea was now among the richest countries on Earth? In defense of my 2009-self: Okay, South-Korea is rich, but Germany is even richer, and Germans’ cars are generally on the small side, as I remember clearly.


Melinda, the recruiter’s assistant (and my defacto chauffeur), had a satellite navigation system in her car. This also amazed me. “They are years ahead of us”, I thought. My dad may have already had one, too, by that point, but he treated it as a novelty and would not have relied on it. It appeared to me that Melinda used it daily. / During the course of the subsequent four years, I have wavered between this “they are years ahead of us” view and a much more negative view, namely that Koreans may just be plain-old suckers (moreso than Westerners) for the latest flashy, shiny “conspicuous-consumption” gadgets, for status. The truth, as usual, is somewhere in between, I guess.

We were racing along, and stopped for gas at one point. The attendant asked, gesturing at me, “Who’s that?” (or so Melinda translated). I was surprised to see gas station attendants at all, a rare sight in today’s USA.

The car navigation system spoke to Melinda steadily, giving directions. Our destination: Ilsan, my home for the next year. Writing from the vantage point of 2013, it’s a place I have fond memories of, though actually living through it was often tough for me.

Ilsan is one of South-Korea’s “New Cities”, which went from rice-fields in 1990 to a more-or-less integral part of the Seoul megalopolis by 2010, when I lived there. It’s northwest of Seoul. Much, or most, of it is closer to the DMZ than to central-Seoul.

Below is a google-map of Ilsan. If you are reading this and have an interest in orienting yourself, to follow along with this meandering narrative, zooming in and out would help. The airport is far off to the southwest. The red-marker is anchored on a park area in central Ilsan, not far from where I lived. Zooming in, this park connects Jeongbal Hill (forested, to the east) with Ilsan’s Lake Park (to the west). Now, in Korean and Chinese, “Il-San” means “one mountain” or “one hill”. I tried for a long time, in vain, to figure out if Jeongbal Hill was that “one”. No one ever seemed to know. My friend Jared, who knows many things like this, had another idea about it referring to a different specific hill, but I’ve forgotten which.

Back on that night in April of 2009, the navigation system’s electronic voice chattered-away smoothly. I kept hearing it say this strange phrase, “im-nee-dah”. Every sentence seemed to end with it. What does this “im-nee-dah” mean, I asked. Melinda must have thought me a real “greenhorn”. She probably found my apparent-naive-optimism and my seeming-total-lack-of-knowledge-about-anything to be partly funny and partly annoying. So, what did this “im-nee-dah” mean? She hesitated, and said something about it being difficult to translate. “English does not have that”. I learned later what she meant: the phrase is a polite-form of the verb “to be”. English has no such politeness-distinction in verb-forms these days. “I am here” can be said to a child or to a king, in English. Not so in Korean.

My mind, drawing on previous linguistic experience, was making wild and certainly-wrong linguistic connections on the fly: “Im-nee-dah” sounds a bit like the Estonian word for politely expressing thanks, “aitah”. Perhaps they are connected, I speculated. / [Speaking of Estonian: I have various “go-to” attention-getting / unexpected-change-of-pace mini-activities I use on bored or unmotivated ESL classes: One is to write the numbers one-to-ten on the board in all the languages I know them in (English, Spanish, German, Estonian, Russian, Korean, Chinese-Korean). For the Spanish, German, Estonian, and Russian numbers, I ask students to guess which languages those are. They can typically get Spanish and German quickly, and sometimes can get Russian, but no one ever gets Estonian.]

The car ride continued, as I pondered whether an Estonian-Korean linguistic connection were possible at all.

PictureNeon lights were novel to me in April 2009.
Entire facades of buildings were lit up, as here,
on that night in Ilsan / (From here)

Soon enough, long stretches of neon lights started to appear out the window. I’d never been exposed to this before, having not yet been to Las Vegas.  It dazzled the senses. It was Ilsan.

We were stopped at an intersection, waiting to turn. Before us was a large facade full of neon. I asked Melinda what all those signs meant. I was so confused: What could they all possibly be for?!  She glanced at them and said that many are the names of hagwon — private educational institutes, mainly for K-12 students.

This dizzying array of neon lights (even more onerous-to-a-Westerner’s-sensibilities than the one I found online at left), meant we’d just about arrived. I didn’t know it yet, though: For all I knew, we’d have to drive through another half hour of this. I had no concept of scale within the Seoul megalopolis.I have more of one now, but it’s hard to truly wrap one’s mind around a 25-million-person urbanized region. / No, we had nearly arrived. No more driving. I’d later learn the informal English-name of the road onto which we were turning: It is commonly called “Hagwon Road”. It parallels the Gyeongui Rail Line.

My eyes had been darting everywhere since I’d gotten in the car. Deja Vu: I remember doing the same in January of 2007, when I arrived in Berlin, the first time I left the USA. In both cases, I was so excited that I tried to catch a glance at everything outside the window. I rued each blink. Seeing all this was a joy of life like few others.

As such, I was almost disappointed when we actually arrived, because it meant I’d no longer be able to be a passive observer, taking-in this new universe into which I was about to stumble. I was about to meet lots of new people, soon-to-be coworkers, and hopefully would impress them. I could not have foreseen that, before the night was over, one of these new people would tell me that I should be “deported”!

After some confusion on where to park, Melinda, the recruiter’s assistant, turned off the car, opened the trunk, and I took my suitcases out. We wheeled them over to the door of the building in which the language-institute was housed. We got in the elevator. She pushed the button. Up we went. . . .



[This is the End of Part II]

[Next: Part III, Part IV, and Part V]
[Previous: Part I

bookmark_borderPost-46: One Night in April of 2009 (Pt. 1): At the Airport

In post-45, I said I would collect and publish some of my recollections of the night I arrived in Korea.

It amazes me that the memories are vivid, even as I sit here in the spring of 2013, four years later. I remember specific conversations, events, feelings, and thoughts. The added benefit of hindsight seems to have given me much more to say than should fit in one post. Below is Part I. There will be at least four parts.

Part I: Due to the Swine-Flu Inspection, a Late Arrival
I arrived in Incheon Airport in the evening. I think it was April 29th, 2009.

As I was making my way through the baggage-area — which was still in the secure area, so no “normal people” allowed — a Korean man approached me and asked if I was in the military. In preparation for this…endeavor, I’d recently gotten a haircut and so my hair was on the short side, so his question was fair. He wanted to guide me the appropriate way. His face took on a look of puzzlement or surprise when I responded with a ‘No’. Or maybe it was just plain old indifference.

I walked out of the baggage-area, and thus out of the secure-area of the airport, and into the “Arrivals” area. A woman was waiting, holding a humble little sign bearing my name. Her name, she told me, was Melinda. I thought this was pretty interesting, being that I have a cousin with the same name. I have no idea how old she was, though I assume she was 25-30. I remain bad at guessing Koreans’ ages. She said she’d been in Washington state, I think it was, some time ago, perhaps studying. She was now the assistant to this recruiter who had gotten me the job. I’d thought that recruiter was a one-man operation, but it seems he had an assistant after all, and she got stuck doing the “pick the new guy up at 10 PM” chump work.

She was tired and a bit annoyed. I think she was good at hiding her annoyance by Western standards but not particularly good at hiding it by East-Asian standards (as I look back on it now). It was the late evening, after 10 PM.

My plane was late. No wonder she was annoyed.

The plane had been delayed in Japan due to the worldwide H1N1 “Swine Flu” virus scare, then in full swing.

PictureMany Japanese wore surgical masks in the
airport that day in 2009, but most of us
foreign passengers didn’t; felt too awkward

It was something out of a dream or a movie: A team of mask-wearing Japanese doctors had inspected each passenger on our plane (freshly arrived from the USA) at Tokyo Narita airport. They used some kind of device that I didn’t recognize. Some people had died of H1N1 in the USA by this point.

We then had to fill-out cards about our health status, and obviously they’d be ferrying-away, for isolation, anyone who answered that he or she had flu symptoms, a big disincentive to answer “Yes” to the “I have been coughing recently” prompt. The Japanese authorities instructed us all to wear masks like those at left. They provided the masks, but few of us wore them. I remember murmurs of “Do we have to wear these?”  An Indian woman from New Jersey, sitting next to me, was among the first to take her mask off. She was married with adult children, and was visiting Tokyo as a tourist, alone, she told me. Anyway, that Swine-Flu inspection slowed everything down.


I apologized for being late, despite it being the H1N1 virus’ fault. I asked Melinda how long she’d been waiting. I can’t remember what she said, but I do remember her suppressed-exasperation. I think she’d been standing there, holding that damned sign, for two hours or more. Poor woman! This was in the days before smart phones, remember, so she couldn’t just dawdle away the time smartphoning, as people do today. But now, here I was. . . .

[This is the End of Part I]

[Next: Part II and Part III and Part IV and Part V]


bookmark_borderPost-44: One Month of This

I created this weblog (a term I like more than “blog”, which sounds like the word “blah“) just about one month ago.

This is the 44th post. I aimed for 10 posts per week, or 1.43 per day. I have just about kept that pace.

Ten posts per week is an achievable goal, and I’m glad I set it. Still, I may consider significantly slowing that pace in the future, or maybe even increasing it. There will be a period in the fall of this year (2013) when I will probably not post at all for a few weeks, being away from a computer for an extended period as I will be. I will make a post about this plan later.

bookmark_borderPost-45: Looking Back on My Arrival in Korea, Four Years On

People ask me why I came to Korea. I ask myself. The reasons are complicated, but I hinted at the original (general) impetus way back in post-13.

An easier question is “when”:
I arrived, for the first time, almost exactly four years ago, in late April of 2009.

I lacked even basic knowledge about the place in April of 2009. I lacked experience teaching. I lacked experience with East-Asians, besides a few acquaintances here-and-there. And I didn’t know what I was getting myself into.

_______________________________

Four years on, the memories of my first night in Korea are vivid. They are more vivid than many of the things I did just this past weekend! In the coming posts, I will write down my memories of that first night.

bookmark_borderPost-43: Tea-Time at Gloster Hill

In post-40, I wrote about what General Paik Sun-Yup [백선엽] had to say about the British serving in Korea in the Korean War. In his war-memoir (chapter five), I found this:

                The British [in the Korean War] were absolutely devoted to the ritual observance of tea-time.
                They dropped everything at 4 P.M. to consume tea and cookies, even during combat. British
                artillery ceased firing for tea-time and then picked up the tempo afterward.

He made those comments shortly after mentioning the battle at Gloster Hill, in which an entire British battalion (800 men) was encircled for three days and compelled to surrender in April of 1951. This led me to wonder if the Gloucester Battalion also found a way to stop everything for tea, at the appointed times, on those three days of encirclement. Gen. Paik implies that they would have.

Picture

Caption: Soldiers of the English Gloucestershire Regiment battalion
stop for afternoon tea. In April, 1951, this battalion was overrun
by a massive Chinese attack and only a few of its members
reached UN lines. (Defense Department photo.) [Source]


A short-story or movie (or short-film), based around this surreal premise, really yells out to be created. I’d entitle it:
Tea-Time at Gloster Hill
I imagine it to be a dark-comedy, set in the British positions at Gloster Hill, April 23rd, 24th, and 25th, 1951.

Maybe the story would have three acts, each act depicting tea-time on one of above-mentioned each days.

            Act I: Day-1 Tea-Time — High Spirits — Maybe they can repulse the attack?
             Act II: Day-2 Tea-Time — Defeat Looming — No escape
             Act III: POW Tea-Time [As I understand it, the Englishmen all surrendered before noon on the 25th.
             Maybe the third act we have them on the march north, bound for POW camps. Maybe the Chinese
             commander would have allowed them drink tea on that first afternoon as POWs, as a show of good-will].

I like this premise. Why not?

bookmark_borderPost-41: The USA Circa 1930

A patriotic assembly of some sort, circa 1930, featuring U.S. Civil War veterans.

I am struck by the positive and optimistic Weltanschauung on display. There is a purity, a distinct non-cynicism. (Is there a word for non-cynicism?). / Their descendants today are more cynical and pessimistic. / There are many kids in the audience: If the kids of today were teleported back and attended this event, they’d roll their eyes and think “that high-pitched yelling is so gay“, no doubt.


I will do the best I know how, to get that [Rebel] Yell up for ya.
What few of us old “cornfeds” are left, we do all we can.
We can’t give you much, but we’ll give you what we’ve got left.

bookmark_borderPost-42: Unification Tomorrow Through Security Today

Outside a major commuter-train station in Bucheon, I saw this:
Picture

Sign seen in front of Songnae Train Station [송내역] in Bucheon / Late April 2013

                       통일 내일이면 안보는 오늘  …is what it says
I recognized three of the four words (among which is ‘unification’, which surprised me) and I looked up the fourth. As I waited to cross the street, I toyed with possible translations. I think this one may be best:
Unification Tomorrow Through Security Today
I don’t really “get it”. What manner of “security”? I also don’t remember seeing this sign before. Is it new, since the recent “tensions” began? Has it been introduced by the new government? What does the placid picture of a manmade pond in Bucheon have to with unification or this undefined “security”?

bookmark_borderPost-40: The Fall of Gloster Hill, April 25th

Picture

Possible photo of the “Gloucestershire Battalion”
from 1951 / Found on the Internet

             “Though minor in scale, the battle’s ferocity caught the
             imagination of the world”, especially the fate of the 1st
             Battalion of the Gloucestershire Regiment, which was
             outnumbered and eventually surrounded by Chinese
             forces on “Hill 235”, a feature which became known as
             Gloster Hill. The stand of the Gloucestershire Battalion
             together with other actions of 29th Brigade in the Battle
             of the Imjin River have become an important part of
             British military history and tradition. [Wiki]

April 25th was the day the Battle of Gloster Hill ended in 1951.

There were 700-800 men in the Gloucester [Gloster] Battaltion on April 22nd. By noon April 25th, all but 40-60 (pictured below) were dead or en-route to NK/Chinese POW camps.


Picture

The several dozen men of the Gloucester Battalion
who escaped from Gloster Hill [from here]

In total, it seems that sixty-eight ‘Glosters’ died in the battle, and thirty more died in the POW camps, for a total of 98 dead as a result of the Gloster Hill action. In total, 1,109 UK soldiers died in Korea, so the small Gloster Hill action alone accounted for 8.8% of UK military deaths in the war.

There is a good write up on the battle here, and a series of posts about its commander, Lt. Col. Carne, here, written at the ROK-Drop blog.



I visited the site of this battle last year. Today, it is a leafy picnic area, with a few memorial stones and British flags. I wrote about this trip way back in post-3.

Gloster Hill is near Jeokseong village (적성면) in the Paju region, and is neither easy to find nor easy to get to. The village of Jeokseong [pronounced “Juhk-Suhng”, formerly written as Choksong in English] is a short way north. We got a bus to Jeokseong and walked southeastward to find Gloster Hill. (It is also near a temple and a mountain, and supposedly a waterfall, which I don’t remember seeing).

Here is a Google-map, zeroed-in on the precise spot of today’s ROK/UN/UK flag display that anchors the memorial:

Picture

British Veterans marching in
Gloster Hill Memorial Park, 2007 [Wiki]

Standing directly in the path of the main Chinese attack towards Seoul in the First Corps sector was the 29th British Brigade. The brigade’s stand on the Imjin River held off two Chinese divisions for two days and ultimately helped prevent the capture of Seoul, but resulted in heavy casualties in one of the bloodiest British engagements of the war. During the fighting, most of the 1st Battalion, Gloucestershire Regiment were killed or captured during a stubborn resistance during the Battle of the Imjin River that saw the commanding officer—Lieutenant Colonel James Carne—awarded the Victoria Cross after his battalion was surrounded. Ultimately the 29th Brigade suffered 1,091 casualties in their defence of the Kansas Line, and although they destroyed a large portion of the Chinese 63rd Army and inflicted nearly 10,000 casualties, the loss of the Glosters caused a controversy in Britain and within the United Nations Command.”  [Wiki]

Last year, I read the war-memoir of General Paik Sun-Yup [백선엽]. He had this to say in chapter 5:

                Another prong of the Chinese offensive caught the British 29th Brigade, attached U.S. I Corps,
                by surprise east of Munsan. The Chinese forces isolated Lt. Col. James Carne’s Gloucester
                Battalion on a hill near Choksong [Jeokseong], whereupon the British fought like wildcats
                for sixty straight hours to defend their perimeter, forging a Korean War legend in the process.

                Some 760 of the Gloucester Battalion’s complement of 800 officers and men were killed, wounded,
                of captured. Had it not been for the sacrifice of the Gloucesters, the enemy surely would have won
                a position from which to threaten the approaches to Uijongbu.

Gen. Paik spent several paragraphs praising the British for their professionalism, also noting that the British were absolutely devoted to the ritual observance of tea-time. They dropped everything at 4 P.M. to consume tea and cookies, even during combat. British artillery ceased firing for tea-time and then picked up the tempo afterward.”

Idea for a short-story or movie: “Tea-time at Gloster Hill. A dark-comedy. Setting: British positions on Gloster Hill, April 23rd or April 24th, 1951. Why not?

bookmark_borderPost-39: Let’s Compete With Korea’s Best Students!!

부천을 넘어 대한민국 1등과 겨루자!!
The above text is displayed on a banner (in bold white letters, on a blue background) at the language institute at which I work. It is displayed in the main lobby area, as well as above the white-board of many classrooms.

The city in which I live and work is Bucheon. “Bucheon is the Best in Korea  is what I’d always guessed that slogan meant, which is wrong. (I recognized three of the five words. My Korean skill is not good enough to understand it fully). This kind of bragging is not uncharacteristic for Korea. The city itself uses these kinds of self-promoting slogans. Anyway, this translation is definitely wrong.

Thursday, I had a class of one, a very low-level 9th grade girl. Seeing the banner again, I decided to solve the mystery once and for all. I asked her. Aided by the limited efforts of this 9th grader, my first real translation effort was this: “Beyond Korea’s Best Competition is Bucheon“. This sounds awkward, so I knew I hadn’t gotten it yet.

My second effort was “Beyond Bucheon, Korea’s Best Level of Competition”. There should be an implied [We have] inserted, as in “Beyond Bucheon, [Our Language-Institute has] Korea’s Best Level of Compeition”. This seems like needless boasting, I thought, although I was satisfied with the translation. Again, this kind of ‘boasting’ is not uncommon here. (This language-institute has had a reputation for ‘poaching’ elite students from elsewhere, and offering them highly-discounted tuition, so the claim is true: Many top students are certainly here).

I was still unsatisfied with the translation, though. What was I missing?

Finally, a Korean friend told me: The last word carries a “let’s”. The best translation (rearranging word-order) may be:

Beyond Bucheon: Let’s Compete With Korea’s Best Students!!
This is a much more positive attitude than the crude bragging of my original translations. The message is: “Don’t just aim for being a big fish in a small pond [Bucheon, a single city], but aim to be a big fish in a big lake [all of Korea]”.

bookmark_borderPost-37: Boy Scouts at 2.7 million and falling

Picture

Painting by Norman Rockwell
1940s

I’m told that Boy Scout numbers have been on a steady decline for years.

This was true in my own experience:
I was in the Boy Scouts in the 1990s. I witnessed my own troop’s decline as an institution. The troop actually folded, for lack of members, in the mid or late 2000s. The reasons were various. The biggest reason, or so was my conclusion at the time, can be seen in the thousand-words spoken by the paintbrush of Norman Rockwell, over there —->

The typical kid born into the 2000s-USA will not identify with that image. It is an “America” that Whites associate with the 1950s. That was (and I guess still is) its appeal.
____________________________________________________________________________________________
I tried to find numbers. The best I can come up with:

2.7 million : 2011’s tally for number of boys in the Boy Scouts. [Official, pdf]
3.5 million : The 1990s tally, when I was involved. [Apparently official / excluding “Learning for Life” members]


In South-Korea, there would be an obvious explanation: A much lower fertility rate in the 1990s and especially 2000s, than in the ’80s, i.e. fewer boys available to join. Not in the USA, where the fertility rate has been stable.

bookmark_borderPost-38: Apples in the Summertime

It is now late April. I continue to be able to see my breath at night. This confuses and bothers me.

I dream of summer.

Rocky Island (“Ho, Honey, Ho”)
(Traditional, sung by the Osborne Brothers)

Apples in the summertime
Peaches in the fall
If I don’t get the girl I love
I won’t have none at all

Going to Rocky Island
Going where I’m gone
See my Candy darling
Ho honey ho

Get up on the mountain
Sow a little cane
Make a barrel of sorghum
Sweetin’ ole Liza Jane

Black clouds a-rising
Sure sign of rain
Get your old gray bonnet
See little Liza Jane

bookmark_borderPost-36: Substitute Holidays are Coming (to Korea)

This year, we were all disappointed to see Lunar New Year’s Day (a.k.a. “Chinese New Year”) fall on a Sunday. Last year, Chuseok (a fall harvest festival) also fell on a Sunday.

Those are three-day-block holidays, on the sacrosanct side of Korean social life. No regular employer would dare intrude upon them.  Well, this year the Lunar New Year “three-day block” ended up being Saturday-Sunday-Monday. We got a single day off (above normal). It was out the door on Friday evening, and back at the desk, as normal, on Tuesday morning! (Well, “morning” used loosely — office hours for us officially begin at 2 PM and end at 10 PM).

The USA, has [I think] a legal mandate to give ‘substitute’ days off (e.g., Monday July 5th off, in lieu of Sunday July 4th). As of 2013, South-Korea has nothing like this. This is one of the many small blemishes on work-life in South Korea. Yes, it may be one of the richest nations in the world, but so often it doesn’t…act like it.

Now, though, the government is proposing adopting U.S.-style ‘substitute holidays’:

Beginning next year [2014], the nation is most likely to have a substitute holiday when a national holiday falls on a Sunday. […..]

Under the bill awaiting its passage, each of the three-day Lunar New Year and Chuseok holidays would be extended to four-day holidays when Lunar New Year’s Day or Chuseok falls on a Saturday or a Sunday. For instance, when Chuseok falls on a Saturday, the nation would take the preceding Thursday off, and it would take the coming Tuesday off when it falls on a Sunday.

An editorial in the Korea Herald pointed out that South-Koreans work 25% more hours/year than the rich-world’s average. One reason is the lack of holidays and lack of vacation time.

bookmark_borderPost-35: A Bowl of Hot Milk and Rice in 1953

On the large sidewalk between Seoul City Hall and Gwanghwamun, it’s hard to miss the dozens of blown-up black-and-white photographs mounted on wooden placards. Walking along yesterday (April 21st, 2013), I stopped to look at a few, as is my habit when I’m passing through there, which I do once every few months or so.

One caught my eye:

Picture

Placard in central Seoul [2013] featuring a photo from the Korean War.

Its caption: An aged Korean in line receives a bowl of hot milk and rice from volunteer workers
at one of Seoul’s nine feeding centers. Looking on (background left to rght) George S. Murray
and John P. Kott. Date: April 21, 1953. Photo Credit: U.S. Army by Pvt John St. Dennis

6.25전쟁 당시 서울에는 9개의 음식물 배급소가 있었습니다. 유엔민사원조사령부 소속의
미군들이감독하고 있는 동안 서울의 한무상 음식물 배급소에서 줄 서 있던 한 노인이
차례가 되자 따뜻하게 데운 우유와 밥을 받고 있습니다, 일자: 1953년 4월 21일.
자료: (사)월드피스자유연합

When that I transcribe the Korean, I see that the exhibition is sponsored by something called the “Association for World Peace and Freedom” [my translation]. A search brings me to two websites (first, second) that appear to be theirs. (They are only in Korean).

I thought the caption gave recipient’s name as Mu-Sang Hahn [한무상], but it turns out that word means “charity”.


The photo is dated April 21st, 1953. I walked by it on April 21st, 2013. I saw the photograph sixty years, to the day, after it was snapped by this Private John St. Dennis (who’d be in his 80s now). This got me to thinking about how long 60 years is. Using April 21st, 1953 as a base-date, I bounced my mind back another 60-year block, and then a second. Then I bounced forward two 60-year blocks. Here’s what I come up with:

Situation in Korea, at 60-year intervals
April 21st, 1833: Korea ruled by Chosun Dynasty as a “hermit kingdom”: Weak leadership/kleptocratic tendencies
April 21st, 1893: Chosun beginning to open, but is in inexorable decline, Donghak movement reaching a boiling point
April 21st, 1953: Korea the midst of a civil war; thought to be one of the poorest countries on Earth
April 21st, 2013:  South Korea is one of the richest countries on Earth
April 21st, 2073: ?

bookmark_borderPost-33: Reminiscences of October 2002

I see that two crude backpack-bombs brought millions of people in New England to their knees this past week, and brought some degree of fear to many or most of the 300-some-million Americans. In that sense, it was a majorly-successful terror attack.

Picture

John A. Muhammed
“Beltway Sniper”

My mind wanders. Imagine a group of terrorists such as the Chechen brothers, with as much elusiveness as 2002’s John Muhammed, the “Beltway Sniper”. I remember it well: The “talking heads” all said it was a McVeigh-type. They told us to watch out for white vans. I remember telling myself at the time, This whole ‘white van’ thing may be wrong. Even if it’s not, the chance that the sniper’s white van cruises along anywhere near me [I lived in Arlington, VA at that time], in broad daylight, must be very slim. Getting anxious at the sight of a white van is silly. The italics are what I told my young self. Yet I did get a bit anxious when I saw those vans. The media is powerful — a week or so of conditioning had vindicated old Dr. Pavlov again. I was now scared of white vans!

It turned to out be a Black-American ex-soldier who’d joined the Nation of Islam and legally changed his name to “Muhammed”. He was driving a vehicle that was neither white nor a van. He killed 21 people, and eluded capture for a month. That was October of 2002.


In post-32, I wrote about two coincidences: (1) martial law was imposed in Boston on the same night 238 years apart. (2) Paul Revere and the Tsarnaev terrorists were cornered at the exact same time (1 AM April 19th), 238 years apart.

I don’t mean to ‘compare’ the American rebels of 1775 with a pair of Chechen terrorists of 2013. A more-valid synchronicity to note would be this:

  • October 2002: The sniper terror attacks around Washington, DC (discussed above) occur.
  • October 2002: The Chechen Tsarnaev family arrives in the USA. The family came in on a tourist visa, claimed to need political asylum, and were allowed to stay indefinitely. The future-terrorist brothers were 9 and 16.

Finally, I find it interesting that the younger one’s Twitter account shows he was a bit of a “whigger”. It’s likely he would have protested if you’d called him “White” to begin with, though (a prerequisite for being a “whigger”).

bookmark_borderPost-34: Two Weeks of Spring

As I write (early morning, April 21st), the temperature here is listed as 2 Celsius [36 F]. It also says “Feels Like: 0 C“.

No, spring has still not really arrived in force. I don’t understand it. The typical day here has been in the 0-10 Celsius range (30s-40s Fahrenheit) through April so far. [It should be in the 10-20 Celsius range by now].

  • The nightly-low in Bucheon has stayed below 10 Celsius (50 Fahrenheit) all but twice so far this year.
  • The daily-high has stayed below 15 Celsius (60 Fahrenheit) all but six times so far this year.


In March of 2012, I remarked to a coworker from England that the weather should be improving a lot soon. “Right, those will be two very pleasant two weeks, won’t they” was the (gist of) the sarcastic retort I heard back. The oppressive cold of Korean winter gives way to the annoying heat of Korean summer too quickly, was the point. This year, it seems that this “two week” quip may well come true. Why? I have no idea.

A Korean folk tale has it that Winter is jealous of humans’ love of Spring, so it angrily throws one last burst of cold weather at us humans before Spring takes over. I heard this on the only non-military English radio station here.

Koreans even have a special term for sudden spring cold-snaps (꽃샘추위). This one is prolonged, though.